Latein Wörterbuch - Forum
Lateinarbeit - Frage zur Übersetzung — 1598 Aufrufe
Sascha am 20.10.08 um 14:32 Uhr (
Zitieren)
Hallo, ich hab zur Ausnahme auch mal eine Frage :-)
Ich hab letzten Donnerstag eine Lateinarbeit über Ovid geschrieben. Der Text war Dädalus und Ikarus und der erste Satz war folgender:
Puer audaci coepit gaudere volatu
derseruitque ducem caelique cupidine tractus altius iter egit.
Meine Übersetzung: Der Junge fing an sich wegen des mutigen Fluges zu freuen und verließ den Führer und flog einen höheren Weg, nachdem er von dem Verlangen nach dem Himmel bewegt worden war.
Frage: kann ich den Ablativ „audaci volatu“ mit einem Ablativus causae, also mit wegen übersetzen?
Re: Lateinarbeit - Frage zur Übersetzung
Elisabeth am 20.10.08 um 14:49 Uhr (
Zitieren)
Bei gaudere steht in jedem Fall Abl. causae, ob du nun mit „wegen“ oder mit „über“ übersetzt.
Re: Lateinarbeit - Frage zur Übersetzung
Sascha am 20.10.08 um 15:08 Uhr (
Zitieren)
Mein Lateinlehrer meinte nämlich: Ja ich guck ma, ob ich dir das falsch anstreiche.
Re: Lateinarbeit - Frage zur Übersetzung
Sascha am 20.10.08 um 15:14 Uhr (
Zitieren)
Genau dasselbe etwas weiter untem im Text, da war es folgender Satz:
rapidi vicinia solis
mollit odoratas, pennarum vincula, ceras.
Ich hab da geschrieben: Durch die Nähe zur verzehrenden Sonne erweichte das stinkende Wachs, die Bänder/Fesseln der Federn.
Er meinte dann so: Ja odoratus heißt riechend, aber wenn man Wachs erhitzt, stinkt das doch.
Re: Lateinarbeit - Frage zur Übersetzung
Bibulus am 20.10.08 um 15:19 Uhr (
Zitieren)
I„Er meinte dann so: Ja odoratus heißt riechend, aber wenn man Wachs erhitzt, stinkt das doch.“
nö...
was wir heute unter „Wachs“ verstehen,
ist eigentlich Stearin,
im Altertum war Wachs aber noch echtes Bienenwachs!
Und das duftet beim Schmelzen!
Re: Lateinarbeit - Frage zur Übersetzung
Sascha am 20.10.08 um 15:24 Uhr (
Zitieren)
IAber wäre doch doof, für sowas einen fehler anzustreichen :-P
Re: Lateinarbeit - Frage zur Übersetzung
Bibulus am 20.10.08 um 15:28 Uhr (
Zitieren)
„odoratus “ ist aber duftend, wohl riechend
stinken ist „olere“ >„pecunia non olet“!
Re: Lateinarbeit - Frage zur Übersetzung
Sascha am 20.10.08 um 15:34 Uhr (
Zitieren)
IIch weiß, kam im Lehrbuch mal dran. Ist ja auch nicht so schlimm.
Re: Lateinarbeit - Frage zur Übersetzung
Lateinhelfer am 20.10.08 um 15:35 Uhr (
Zitieren)
@sascha: Bibulus hat recht, überdenke nochmal Deine Übersetzung:
odoratus heisst
wohlriechend....cera ist Wachs aber auch die Wachszelle der
Bienen....die Flügel hat er mit Bienenwachs zusammengefügt........
Jetzt klar?
Re: Lateinarbeit - Frage zur Übersetzung
Sascha am 20.10.08 um 15:48 Uhr (
Zitieren)
Ja das war mir schon klar, aber ob ma halt odoratus etwas freier gesehen einfach mit stinken übersetzen kann, je nach Empfinden des Einzelnen riecht es ja auch nicht sehr gut =D
Re: Lateinarbeit - Frage zur Übersetzung
MODANO am 20.10.08 um 16:33 Uhr (
Zitieren)
IDas hat nix mit freier übersetzung zu tun! odoratus heißt nicht stinken!
Du sagst ja auch nicht zu deiner freundin:„dein Parfum stinkt aber heute!“ wenn du ihr ein kompliment machen willst!?
Re: Lateinarbeit - Frage zur Übersetzung
Lateinhelfer am 20.10.08 um 16:51 Uhr (
Zitieren)
@Modano:
Mein Lateinlehrer damals im LK Latein hat mal zu einer Mitschülerin gesagt: Man kann im Lateinischen viele Dinge frei übersetzen, aber man sollte die Grundbedeutung nicht verändern!