1. Itaque Iovem quaesivit, qui dixerat se in monte bestias capere velle.
2. Iuno autem aspexit Iovem cum virginibus pulchris, quae nymphae appelantur, in monte se delectantem.
3. Protinus Echo nympha deae maritum quaerenti occurrit et multa verba faciens Iunonem diu tenebat.
Re: Latein, helft mir, DRINGEND!
Lateinhelfer am 20.10.08 um 17:31 Uhr (Zitieren) I
Zeig uns erst Deine eigene Übersetzung!
Re: Latein, helft mir, DRINGEND!
Dr. Wolfgang Weimer am 20.10.08 um 17:31 Uhr (Zitieren) I
Die Regel, an die sich hier die meisten halten, weil sie keine echte Hilfe darin sehen, jemandem einfach die Arbeit abzunehmen, diese Regel lautet:
Erst einen eigenen Versuch vorstellen und die konkreten Schwierigkeiten benennen!
Re: Latein, helft mir, DRINGEND!
Dr. Wolfgang Weimer am 20.10.08 um 17:32 Uhr (Zitieren) I
meine versuchte Übersetzung des 2. Satzes :
Juno aber sieht Jupiter mit einem schönen Mädchen, welches als Nymphe bezeichnet wird, die sich auf einem hohen Berg erfreut.
Re: Latein, helft mir, DRINGEND!
Lateinhelfer am 20.10.08 um 18:05 Uhr (Zitieren) I
virginibus pulchris -> Plural!
nymphae -> Plural
se delectantem -> bezieht sich auf Jupiter!
jetzt klar?
Re: Latein, helft mir, DRINGEND!
Dr. Wolfgang Weimer am 20.10.08 um 18:07 Uhr (Zitieren) I
Das ist schon was. Aber: „cum virginibus pulchris“ ist ein Plural, und „nymphae“ dann auch.
„Appellantur“ (mit zwei „l“!) ebenfalls.
Und der letzte Teil des Satzes: Iuno sieht ja den Iuppiter - aber was macht der (Singular! Also jetzt sind nicht die Nymphen die Übeltäter) da gerade?
Re: Latein, helft mir, DRINGEND!
Dr. Wolfgang Weimer am 20.10.08 um 18:08 Uhr (Zitieren) I
Lieber Lateinhelfer,
einer von uns sollte sich aus dem Geschäft zurückziehen; sonst machen wir alles doppelt.
Ich trete zurück!
Wenn ich das nun richtig sehe, gibt es zu delectantem als Bezugswort das se, das wars.
Wenn ich anstatt sieht dann sah schreibe, ist der Satz dann richtig?
Lateinhelfer am 20.10.08 um 18:24 Uhr (Zitieren) I
Ich geb dir den Satz mal als Beispiel:
Iuno erblickte (oder hat erblickt, Erzählzeit!) jedoch Jupiter,(... jetzt delectantem einfügen) der (oder während) er sich auf dem Berg mit schönen Mädchen, welche Nymphen genannt werden, erfreute.
Klar?
Re: Latein, helft mir, DRINGEND!
Dr. Wolfgang Weimer am 20.10.08 um 18:24 Uhr (Zitieren) I
Dieses „ah“ = „Jetzt hab ich’s verstanden“ war ein schönes Wort.
Das wäre doch nicht so gewesen, wenn man Dir einfach die ganze Arbeit abgenommen hätte ...
:)
Re: Latein, helft mir, DRINGEND!
Lateinhelfer am 20.10.08 um 18:26 Uhr (Zitieren) I
@Dr. Weimer: für erfreuen hätte man ja auch ein anderes Verb nehmen können, grins!
Re: Latein, helft mir, DRINGEND!
Lateinhelfer am 20.10.08 um 18:36 Uhr (Zitieren) I
@Jana:
Schau, so schrittweise vorgehen, bringt Dir mehr, als die Übersetzung aller 3 Sätze!
bei Satz 3 komm ich am Anfang nicht weiter, bis jetzt Habe ich : Sofort sucht Echo, die Nymphe, den Ehemann der Göttin
Re: Latein, helft mir, DRINGEND!
Lateinhelfer am 20.10.08 um 18:44 Uhr (Zitieren) I
denke wieder an die Erzählzeit
Occurrere(, occuro,occuri)-> Perfekt
quaerens, entis -> wieder Partizip, suche wo es hingehört
et... ist dann der zweite Teil
Re: Latein, helft mir, DRINGEND!
Dr. Wolfgang Weimer am 20.10.08 um 18:45 Uhr (Zitieren) I
Lateinhelfer, wo bist Du?
„occurrit“ hat eine andere Bedeutung! Sobald Du die raushast, musst Du Dich fragen, WEM sie begegnet (upps!): deae quaerenti. Und auf wen bezieht sich das quaerere? Maritum!
Re: Latein, helft mir, DRINGEND!
Lateinhelfer am 20.10.08 um 18:51 Uhr (Zitieren) I
Lateinhelfer am 20.10.08 um 19:09 Uhr (Zitieren) I
protinus-> nimm eher „unmittelbar danach“
Also "unmittelbar danach begegnete die Nymphe Echo der Göttin, die den Ehemann suchte....
und multa verba faciens -> und während sie viele Worte machte (faciens ->partizip)...die hat hat viel rumgelabert.......
Der Rest mit Iunonem müsste dann klar sein,oder?
Echo (Mythologie)
aus Wikipedia,
Echo (᾿Ηχώ) ist in der griechischen Mythologie eine Tochter der Gaia, eine Oreade, und die Nymphe des Berges Helikon.
Echo unterhielt im Auftrage Zeus’ dessen Gattin Hera mit dem Erzählen von Geschichten, damit Zeus Zeit für amouröse Abenteuer hatte. Als Hera dies entdeckte, beraubte sie Echo der Sprache und ließ ihr lediglich die Fähigkeit, die letzten an sie gerichteten Wörter zu wiederholen. Hiernach ist das bekannte Phänomen des Echos benannt.
Re: Latein, helft mir, DRINGEND!
Lateinhelfer am 20.10.08 um 19:26 Uhr (Zitieren) I
Schöner geschichtlicher Hintergrund von Bibulus,
der Rest ist:....hielt sich Juno lange auf.
So jetzt haben wirs!
Aber war doch so besser als nur übersetzen, auch wenns länger gedauert hat, Jana, oder?
kommt bei Satz 1 ein ACI, nach welchen verben steht ein ACI?
Re: Latein, helft mir, DRINGEND!
Lateinhelfer am 20.10.08 um 19:40 Uhr (Zitieren) I
@Jana:
Itaque -> daher
wen ....Iovem
quaesivit -> Perfekt von quaerere...quaesivi usw..
qui -> der (Bezug auf Iovem)
dixerat -> er hatte gesagt
se......, daß er...indirekte Rede beginnt
in monte bestias capere velle....was will er denn...bestias AKK. wilde Tiere.... capere .....fangen,jagen, velle -> wollen
Jetzt hab ich aufgeschlüsselt, jetzt kommst Du dran!
Itaque Iovem quaesivit -> Daher fragte er Jupiter
qui -> Relativsatz
qui dixerat -> der gesagt hatte ---> AcI
se in monte bestias capere velle -> dass er auf dem Berg Tiere fangen will
Meine Lösung
(heute war ja viel los, man fand die einzelnen Threads ja nicht wieder...)
„Sie suchte daher nach Zeus, der gesagt hatte, er wolle in den Bergen Tiere fangen.“
->
"Sie suchte daher nach Zeus, der gesagt hatte,
daß er in den Bergen nach Tieren jagen
(auf die Jagd gehen) wolle."
Man kann in einer Latein-Klausur ruhig zunächst eine Original-Text-Übersetzung anbieten und diese
dann in eine dem heute gesprochenen Deutsch
fassen.
Eine Latein-Prüfung erhebt nicht den Anspruch,
vom Prüfling eine entgültig wissenschaftliche
Übersetzung zu verlangen.
Darum,
liebe Hilfesuchenden,
nur Mut,
wenn ihr Fragen habt,
zunächst auch eure vielleicht etwas „krummen“
Übersetzungsversuche anbieten!