Latein Wörterbuch - Forum
tempore utimur — 3437 Aufrufe
marco am 21.10.08 um 2:07 Uhr (Zitieren) I
hallo, kann mir wer tempore utimur mal überstzen? habe das irgendwo aufgeschnappt, nur ergibt es im mom noch keinen sinn für mich. habt vielen dank
Re: tempore utimur
Bibulus am 21.10.08 um 2:17 Uhr (Zitieren) II
Übertragen:
„Ich (ge)brauche die Zeit“
„ich nutze die Zeit“
„ich nutze das, was an Zeit vorhanden ist“

Eine wortwörtliche Übersetzung ist nicht möglich,
da der Ablativ „tempore“ und das Deponens „uti“
nur bedingt in diesem Zusammenhang zu übersetzen ist.

In welchem Zusammenhang steht es denn?
Re: tempore utimur
Bibulus am 21.10.08 um 2:19 Uhr (Zitieren) II
quark!

ersetze „ich“ durch „wir“

Re: tempore utimur
Bibulus am 21.10.08 um 2:21 Uhr (Zitieren) II
ich brauche unbedingt eine neue Brille oder albertmartin muß die Schrift im Forum vergrößern....
Re: tempore utimur
marco am 21.10.08 um 2:32 Uhr (Zitieren) I
also wir gebrauchen/nutzen die zeit?!

ich habe das irgendwo mal im web gelesen, fand ich irgendwie interessant so zu lesen.

danke für die schnelle hilfe
Re: tempore utimur
Bibulus am 21.10.08 um 2:45 Uhr (Zitieren) II
jein

eigentlich müsste es
„tempus utimur“
für „Wir nutzen die Zeit“,
oder
„tempora utimur“
->
„wir nutzen (nützen) die Zeiten (die Umstände) aus“
heißen.

Wie ist denn der Zusammenhang?

Es kann auch:
"Wir machen Gebrauch von der Zeit (die wir haben)
bedeuten.
Re: tempore utimur
marco am 21.10.08 um 2:50 Uhr (Zitieren) I
wenn ich das noch wüsste, ist schon ein paar wochen her, habe es heute nur auf meiner untelage wieder entdeckt und habe mich auf die suche einfach mal begeben, bis ich dann hier endlich mal gelandet bin und mir doch schon geholfen wurde.
Re: tempore utimur
Elisabeth am 21.10.08 um 7:52 Uhr (Zitieren) II
Bibulus schrieb am 21.10.2008 um 02:45 Uhr:

eigentlich müsste es
„tempus utimur“
für „Wir nutzen die Zeit“,
oder
„tempora utimur“


Wie kommst du denn jetzt auf den Akkusativ?
Re: tempore utimur
Hilde am 21.10.08 um 9:09 Uhr (Zitieren) I
uti steht mit Ablativ!
Re: tempore utimur
Bibulus am 21.10.08 um 14:33 Uhr (Zitieren) II
ja,
war ein wenig spät
bin auffem Sofa eingeschlafen
und der Rechner lief noch,
da hab ich dann nicht mehr über „uti“ nachgedacht
tschulliung
Re: tempore utimur
merle am 27.12.08 um 17:55 Uhr (Zitieren) II
und wie heißt es wenn ich sagen will:
„Nutze die Zeit!“?
Re: tempore utimur
Bibulus am 27.12.08 um 18:01 Uhr (Zitieren) II
merle schrieb am 27.12.2008 um 17:55 Uhr:
und wie heißt es wenn ich sagen will:
„Nutze die Zeit!“?


na, das berühmte
„CARPE DIEM“

„dies“ ist nicht nur „der Tag“, sondern auch „die Frist“, „die Zeit“, „der Termin“.

Und es gibt nun mal nichts besseres als diesen besten Ausdruck!
Re: tempore utimur
Graeculus am 27.12.08 um 18:05 Uhr (Zitieren) II
Merle:

Forumregel No. 1 beachten! Warum hängst Du Dich hier an eine Diskussion über „tempore utimur“ an, statt einen neuen Beitrag zu starten? Sowas wird fürchterlich unübersichtlich!
Re: tempore utimur
merle am 29.12.08 um 19:39 Uhr (Zitieren) I
tschuldigung und danke ....
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.