Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Übersetzung ?! — 4874 Aufrufe
Anonymous am 21.10.08 um 14:02 Uhr (Zitieren) I
Hallo.. Ich suche jemanden der mir das Wort „Unzerstörbar“ ins lateinische übersetzen kann.. Leider habe im im Wörterbuch nichts dazu gefunden.. Deswegen bitte ich jetzt um Hilfe..

Mfg

Anonymous
Re: Bitte um Übersetzung ?!
Hilde am 21.10.08 um 14:25 Uhr (Zitieren) I
indelebilis,e unvertilgbar, unvergänglich
Re: Bitte um Übersetzung ?!
Bibulus am 21.10.08 um 14:27 Uhr (Zitieren) I
Das Wort gibt es so nicht im Lateinischen,
aber es gibt „inexpugnabilis“ -> „uneinnehmbar“, „unbezwinglich“, „unüberwindlich“
Re: Bitte um Übersetzung ?!
Bibulus am 21.10.08 um 14:29 Uhr (Zitieren) I
:-)
Hilde hat die bessere Idee
„indelebilis“ kommt dem näher
Re: Bitte um Übersetzung ?!
Bibulus am 21.10.08 um 14:31 Uhr (Zitieren) I
„indelebilis“

delere, deleo delevi, deletus
->
zerstören, vernichten, streichen, tilgen, löschen
Re: Bitte um Übersetzung ?!
Hilde am 21.10.08 um 14:53 Uhr (Zitieren) I
indelebilis, e, unvertilgbar, unvergänglich (O = Ovid)
steht so im Stowasser!
Und in anderen Wörterbüchern...

...
Re: Bitte um Übersetzung ?!
Bibulus am 21.10.08 um 14:55 Uhr (Zitieren) I
Hilde,
ja,
ich wollte ja nur auf die Ähnlichkeit
von
"indelebilis
und
delere
hinweisen.
Offenbar der gleiche Wortstamm
Re: Bitte um Übersetzung ?!
mame am 21.10.08 um 15:27 Uhr (Zitieren) I
unverbrennbar-> igni inviolabilis, e

unzerteilbar/unteilbar ->individuus,-a-um
insecabilis, e
Re: Bitte um Übersetzung ?!
Lateinhelfer am 21.10.08 um 15:47 Uhr (Zitieren)
Hilde hat recht. Es gibt eine Textstelle bei Ovid Metamorphosen:
nomenque erit indelebile
und da heisst incredibile ganz klar unzerstörbar.
Re: Bitte um Übersetzung ?!
Bibulus am 21.10.08 um 15:53 Uhr (Zitieren) I
„und da heisst incredibile ganz klar unzerstörbar.“

„incredibile“ ist aber „unglaublich“
;-)

(ich habe ja schon gesagt,
daß Hilde völlig richtig liegt)
Re: Bitte um Übersetzung ?!
nils maragta am 21.10.08 um 15:54 Uhr (Zitieren) I
Mane negotia servis iucunda non sunt.
Re: Bitte um Übersetzung ?!
Hann am 21.10.08 um 15:56 Uhr (Zitieren) I
Durch die Hand sind Aufgaben den Sklaven nicht angenehm.

Falls du ne Übersetzung wolltest xD
Re: Bitte um Übersetzung ?!
Bibulus am 21.10.08 um 15:58 Uhr (Zitieren) I
„Die Arbeiten morgens sind bei den Sklaven nicht beliebt.“
Re: Bitte um Übersetzung ?!
Bibulus am 21.10.08 um 15:59 Uhr (Zitieren)
MANE -> „morgens“, „in der Frühe“
Re: Bitte um Übersetzung ?!
Lateinhelfer am 21.10.08 um 16:01 Uhr (Zitieren) I
Manus, us
somit kann mane nicht von Hand kommen
Re: Bitte um Übersetzung ?!
Hann am 21.10.08 um 16:01 Uhr (Zitieren) I
jup stimmt habs grade gemerkt ;)
Re: Bitte um Übersetzung ?!
Lateinhelfer am 21.10.08 um 16:02 Uhr (Zitieren) I
->u-Deklination
Re: Bitte um Übersetzung ?!
nils maragta am 21.10.08 um 16:05 Uhr (Zitieren) I
servi defessi sunt,sed vilico parere debent.davus asinis cibum et aquam apportat.flavus saccos complet et syrus domino plaustrum reparat.rota enim fracta est.itaque vilicus saccos vehere non potest.nunc etiam servi davus et flavus syro adsunt et instrumenta apportant.sed rota deest. syrus servos asinos nomnat.itaque davus iratus est et syrum verberat.subito dominus venit.seavit et servos increpat.statim servi labortant et mox plaustrum salvum est.nunc dominus contentus est et servis dona dat.

plsssss übersetzen
Re: Bitte um Übersetzung ?!
Bibulus am 21.10.08 um 16:06 Uhr (Zitieren) I
@nils,
zunächst mal deinen Ü-Versuch!

Re: Bitte um Übersetzung ?!
nils maragta am 21.10.08 um 16:08 Uhr (Zitieren)
servi defessi sunt,sed vilico parere debent.davus asinis cibum et aquam apportat.flavus saccos complet et syrus domino plaustrum reparat.rota enim fracta est.itaque vilicus saccos vehere non potest.nunc etiam servi davus et flavus syro adsunt et instrumenta apportant.sed rota deest. syrus servos asinos nomnat.itaque davus iratus est et syrum verberat.subito dominus venit.seavit et servos increpat.statim servi labortant et mox plaustrum salvum est.nunc dominus contentus est et servis dona dat.

plsssss übersetzen

was ist ü versuch
Re: Bitte um Übersetzung ?!
Lateinhelfer am 21.10.08 um 16:13 Uhr (Zitieren) I
Wie Bibulus gesagt hat, das Forum ist kein reines Übersetzungsorgan. Mach erst deinen eigenen Versuch, auch wenn er noch so falsch ist, du hast keine Prüfung!
Aber mach ruhig mit Bibulus weiter, damit es kein Durcheinander gibt, der ist nämlich ein guter Lateiner!
Re: Bitte um Übersetzung ?!
nils maragta am 21.10.08 um 16:15 Uhr (Zitieren) I
ok bibulus eine frage ich hab latein und ich kapiere es einfach nicht!könnt ihr mir vllt ne methode sagen wie ich n bischen besser werde weil meine noten in latein sind nicht gerade der brüller und ich will nicht sitzenbleiben
Re: Bitte um Übersetzung ?!
Bibulus am 21.10.08 um 16:15 Uhr (Zitieren) I
Nils, fang doch mal an
„servi defessi sunt, sed vilico parere debent“
das ist doch sehr einfach!
Re: Bitte um Übersetzung ?!
nils maragta am 21.10.08 um 16:19 Uhr (Zitieren) II
die sklaven sind erschoepft, und der verwalter muss sich bereitmachen??
Re: Bitte um Übersetzung ?!
Bibulus am 21.10.08 um 16:19 Uhr (Zitieren) I
könnt ihr mir vllt ne methode sagen


als erstes:
Du mußt dir einen Grundwortschatz aneignen,
also Vokabeln auswendig lernen.
Du mußt nicht jede Vokabel wissen,
aber die, die häufig vorkommen.
Schau in dein Lateinbuch und mach eine Liste
Verben, Substantive, Adjektive, Adverbien, usw.

Dann UNBEDINGT die DEKLINATIONEN lernen.
Die mußt du im Traum können!
Re: Bitte um Übersetzung ?!
Hann am 21.10.08 um 16:20 Uhr (Zitieren) II
Nils, wenn du dir deine Texte gut gliederst und die verschiedenen Satzteile unterstreichst ist das gar nicht schwer!
Die Grammatik im Lateinischen ist kein Fass ohne Boden :)
Re: Bitte um Übersetzung ?!
nils maragta am 21.10.08 um 16:22 Uhr (Zitieren) II
ok danke nochma....
Re: Bitte um Übersetzung ?!
Bibulus am 21.10.08 um 16:23 Uhr (Zitieren) I
„die sklaven sind erschoepft“
richtig

„, und der verwalter muss sich bereitmachen??“
siehst du?
du mußt wissen, daß „debent“ von „debere“ kommt
die Endung „ent“ IMMER Plural ist ->
„sie (die Sklaven) müssen“
was?
„parere“ -> gehorchen
wem?
dem Verwalter
Re: Bitte um Übersetzung ?!
Hann am 21.10.08 um 16:24 Uhr (Zitieren)
weil vilicO nämlich Dativ ist ;)
Re: Bitte um Übersetzung ?!
nils maragta am 21.10.08 um 16:28 Uhr (Zitieren) I
ja weil meine schwierigkeit sind die endungen und wann ich was einsetzen mss zb tertia et domitilla aureli_ ad_ . servae e_ balne_
SOWAS sind mine fehler.. ich weis nich was ich da einsetzen soll
Re: Bitte um Übersetzung ?!
Bibulus am 21.10.08 um 16:34 Uhr (Zitieren) I
da meine ich ja
Wenn du jetzt die Deklinationen gelernt hast,
dann muß es dir sofort durch den Kopf schiessen,
wenn dir ein Substantiv im Satz vorkommt,
welches ein „o“ am Ende hat, "AHA,
Dativ oder Ablativ
(muß nicht sein, aber zunächst als Ansatz:
z.B. „domino“ KANN also nicht „der Herr“ sein,
der etwas tut, sondern dem etwas getan wird!)


aber ich kann jetzt hier keine Lateinlektionen abhalten...
Re: Bitte um Übersetzung ?!
nils maragta am 21.10.08 um 16:53 Uhr (Zitieren) I
ok noch eine frage salvum ist doch eine akkustativ form oder weil mein latein lehrer hat mir das falsch angestrichen weil um ist doch akkuustatibv
Re: Bitte um Übersetzung ?!
ralph am 21.10.08 um 16:58 Uhr (Zitieren) I
salvum ist doch eine akkustativ form

von salvus, -a, -um
entweder Akkusativ Singular maskulin
oder Nominativ/Akkusativ Plural neutrum
Re: Bitte um Übersetzung ?!
Bibulus am 21.10.08 um 17:01 Uhr (Zitieren) I
toll...
schon wieder ständig dieses „Serval error“
und meine Antwort ist futsch

Nils,
wenn du NUR Akkusativ Singular Maskulin
als Lösung der Aufgabe hast,
dann hast du 2/3 der Aufgabe NICHT gelöst!
Re: Bitte um Übersetzung ?!
Lateinhelfer am 21.10.08 um 17:04 Uhr (Zitieren)
@NILS MAGARITA:
Entschuldigung, dass ich mich einmische, aber wenn Du erfolgreich Latein weiter machen willst, bringt Dir so eine Hilfe nichts. Du musst erst wirklich die grundsätzlichen Kenntnisse des Lateins (nach)lernen. Deklinationen, Grundwortschatz, sonst kommst Du auch in Zukunft nicht weiter! Bibulus hat das schön ähnlich gesagt. Sonst muss man im Forum von Null anfangen und das ist nicht der Sinn!
Re: Bitte um Übersetzung ?!
pupsi am 15.11.08 um 14:46 Uhr (Zitieren)
Ich würde mal sagen (als Lateinspezialistin) :

dicipulus; fecalius; ameliae

das sind die professionellsten
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.