Latein Wörterbuch - Forum
Unbekannte Vokabel: Omalium — 616 Aufrufe
Berit am 21.10.08 um 15:46 Uhr (Zitieren)
hallo zusammen!

Ich habe ein Problem. Ich habe einen deutsch-lateinischen Text aus dem 17. Jahrhundert in dem immer wieder das Wort Omalium auftaucht. z. B. Zitat: Der Omalius est quasi alter Tobias ein guter frommer
Ehrlicher Mann, Zitatende.
Und: man
entschädiget sich aber per Omalium, welcher gestalt dieselbige
weitwalldig und...

Wer kann mir helfen?
Vielen Dank!
Berit
Re: Unbekannte Vokabel: Omalium
Lateinhelfer am 21.10.08 um 15:52 Uhr (Zitieren)
Omalium ist eigentlich eine Käferart, also Tiergattung !???
Re: Unbekannte Vokabel: Omalium
Bibulus am 21.10.08 um 15:55 Uhr (Zitieren)
was ist das denn für ein Text?
Re: Unbekannte Vokabel: Omalium
Elisabeth am 21.10.08 um 16:22 Uhr (Zitieren)
Ein Eigenname kann’s nicht sein? - Das erste Zitat sieht fast danach aus.
Oder eine Funktion bzw. deren Träger? - Dann würde auch das zweite Zitat passen.

Das Wort kann ich weder im klassischen noch im mittelalterlichen Wörterbuch finden - letzteres ist allerdings nur ein kleines. (übrigens auch nicht Homalium, was mir zuerst als gute Idee erschien)
Re: Unbekannte Vokabel: Omalium
Berit am 23.10.08 um 14:25 Uhr (Zitieren)
ich versuche gerade herauszufinden, was für ein Text das ist.
Ein H vorzusetzen, daran habe ich auch schon gedacht. Das Wort taucht in allen Lexica, die ich bisher gewälzt habe nicht auf.
Es geht um irgendwelche Rechte die an andere per Pacht übertragen werden.
Vielen Dank für die Antworten
Re: Unbekannte Vokabel: Omalium
modano am 23.10.08 um 14:29 Uhr (Zitieren)
Was ist das denn für ein kauderwelschzitat?

Der Omalius est quasi alter Tobias ein guter frommer Ehrlicher Mann

Entweder Deutsch oder Latein bitte! Beim Bund hieß es immer: es gibt Uniform und Zivil! Aber nicht UNIVIL!

Dann könnte man vielleicht auch besser helfen!
Re: Unbekannte Vokabel: Omalium
Bibulus am 23.10.08 um 16:16 Uhr (Zitieren)
„Omalius est quasi alter Tobias“
->
mit viel Wohlwollen kann man es so übersetzen:
„Der Omalius ist gewissermaßen ein anderer Tobias“

„Omalius“ ist meiner Meinung nach ein Schreibfehler, bzw. ein Lesefehler,
der durch den Druck entstanden ist

es muß eigentlich „animalius“ heißen,
beim Druck hat man bestimmte (Druck)Typen
verwendet, die dann leicht das „ani“
als „oim“ oder „om“ im gedruckten Buch
erschienen ließen.

(meine Meinung)
Re: Unbekannte Vokabel: Omalium
Berit am 23.10.08 um 16:16 Uhr (Zitieren)
Das ist das Originalzitat... ich sagte oben deutsch-lateinischer text.

Ich glaube ich werde da nicht weiterkommen und es als ungelöstes Rätsel vermerken.
Re: Unbekannte Vokabel: Omalium
Berit am 23.10.08 um 16:19 Uhr (Zitieren)
Der Text ist handgeschrieben.
Ich glaube auch nicht, dass ich mich verschrieben habe. Habe gerade nochmal nachgekuckt. Eventuell liesse sich auch
Omalicis
lesen.
Re: Unbekannte Vokabel: Omalium
Bibulus am 23.10.08 um 16:20 Uhr (Zitieren)
Hast du die Möglichkeit, das Dokument zu scannen und das Bild ins Netz zu stellen?
z.B. mit tinypic?
Re: Unbekannte Vokabel: Omalium
Bibulus am 23.10.08 um 16:30 Uhr (Zitieren)
kann es vielleicht nicht auch „ornatus“ sein?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.