Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung einer Taufeintrag 1742 — 2594 Aufrufe
Alexander Gruenthaler am 21.10.08 um 16:30 Uhr (
Zitieren)
IAus einer Taufeintrag (
http://gruenthaler.org/phpgedview/mediaviewer.php?mid=M30 ) suche ich der Übersetzung von „legat filia levavit [pudea oder pubea] virgo“ Leider ist der Handschrift der Verfasser nicht das beste. Meiner verständnis ist „Am 27 Feb. getauft würde Anna Maria (legitime Tochter?) von Wilhelm Schenzer und Anna Maria Mosel“ nur über der „levavit pubea/pudea virgo“ habe ich verständnis Probleme.
Danke im Voraus
Alexander Gruenthaler
Re: Übersetzung einer Taufeintrag 1742
Bibulus am 21.10.08 um 16:41 Uhr (
Zitieren)
ich seh nix...
Re: Übersetzung einer Taufeintrag 1742
Lateinhelfer am 21.10.08 um 16:58 Uhr (
Zitieren)
Ich habe mir den Schriftzug angeschaut, ist sehr schwer zu lesen. So einen Text muss man jemanden insgesamt vorlegen und die Handschrift komplett entschlüsseln. Gerade bei Latein aus dem Jahre 1742 gab es viele Veränderungen zum Altlatein.
Außerdem sind lateinische Textfetzen oft schwer in den Kontext ohne Zusammenhang zu bringen.
Re: Übersetzung einer Taufeintrag 1742
Bibulus am 21.10.08 um 17:07 Uhr (
Zitieren)
@Lateinhelfer?
Ich habe durch den o.a. link kein Bild gesehen???
Re: Übersetzung einer Taufeintrag 1742
Lateinhelfer am 21.10.08 um 17:12 Uhr (
Zitieren)
@bibulus:Doch geh auf den Link und dann drücke auf den kleinen Textauszug, dann bekommst Du eine Vergrößerung!
Re: Übersetzung einer Taufeintrag 1742
Hilde am 21.10.08 um 17:16 Uhr (
Zitieren)
es heißt pudica virgo - ehrbare junge Frau/Mädchen
Re: Übersetzung einer Taufeintrag 1742
Elisabeth am 21.10.08 um 17:20 Uhr (
Zitieren)
Kann es sein, dass es nicht legat, sondern legit heißt?
Vielleicht eine Abkürzung von legitima (rechtmäßig), wie bereits vermutet.
Für levavit könnte ich folgende Erklärung anbieten:
de fonte levare heißt „aus der Taufe heben“, was m.E. wiederum soviel heißt wie „Pate sein“. Dann würde es heißen:
Die ehrenhafte (pudea) Jungfrau x hob y aus der Taufe.
Natürlich alles ohne Gewähr!
Re: Übersetzung einer Taufeintrag 1742
Bibulus am 21.10.08 um 17:22 Uhr (
Zitieren)
Iich krieg den Totenschein, aber nicht die Geburtsurkunde...
Re: Übersetzung einer Taufeintrag 1742
Hilde am 21.10.08 um 17:31 Uhr (
Zitieren)
... levavit pudico Virgo Anna Maria Moselin
Das ist offensichtlich die Taufpatin (gleicher Name!),die wird ja auch ins Taufregister eingeschrieben.
Re: Übersetzung einer Taufeintrag 1742
Hilde am 21.10.08 um 17:33 Uhr (
Zitieren)
Ipudica virgo
Re: Übersetzung einer Taufeintrag 1742
Hilde am 21.10.08 um 17:40 Uhr (
Zitieren)
nach „Schenzer“ steht noch ein unleserliches Wort und dann kommt „et“ und ein unleserlicher Name, dann die neue Reihe mit legat und wieder was Unleserliches.
Könnte es sein, dass nach „et“ sich der Vorname der Frau anschließt, dann legat. (verehelichte) und dann der Mädchenname der Frau?
Re: Übersetzung einer Taufeintrag 1742
Hilde am 21.10.08 um 17:45 Uhr (
Zitieren)
I@Bibulus
das Todesdatum ist später eingefügt, es vervollständigt nur das Taufregister.
Re: Übersetzung einer Taufeintrag 1742
Lateinhelfer am 21.10.08 um 18:02 Uhr (
Zitieren)
IIch sehe den Text so als Taufeintrag:
27. Juli: getauft wurde (baptisata est) Maria Wilhelmina Schenker
eheliche Tochter (legit. (legitima=eheliche)) , aus der Taufe gehoben von der ehrwürdigen Jungfrau, dann der Name der Taufpatin... (Todesdatum in Klammer)
Dann kommt mit baptisata est schon der nächste Eintrag.......
Re: Übersetzung einer Taufeintrag 1742
Lateinhelfer am 21.10.08 um 18:05 Uhr (
Zitieren)
ISorry Schreibfehler:
27.Juli getauft
wurde....Anna Maria, eheliche Tochter von Wilhelm Schenker usw.......
Re: Übersetzung einer Taufeintrag 1742
Hilde am 21.10.08 um 19:05 Uhr (
Zitieren)
Ich lese:
27.Feb. baptisata est Anna Maria Wilhelmi Schentzer(Schenker?) civis et A. Mariiae civis
27. Feb. getauft wurde (die) Anna Maria des Wilhelm Schentzer (Schenker ),Bürger, und der A. Maria ,Bürgerin
legat(legit) Paitna?(großes P->Eigenname) levavit pudica virgo Anna Maria Moselin
verehelichte Paitna, aus der Taufe gehoben hat (Taufpatin ist) die ehrsame Jungfraua Anna Maria Mosel(in)
nächste Zeile(zum Verständnis):
30. Marti baptisata est Margaretha Jakobi Rupertshoffen et M. Katharini...
30.März getauft wurde (die) Margaretha des Jakob Rupertshoffen und der M. Katharina..
Re: Übersetzung einer Taufeintrag 1742
Alexander Gruenthaler am 22.10.08 um 8:24 Uhr (
Zitieren)
Danke an alle die hier die Zeit genommen haben. Lateinhelfer hat recht das es hilft die ganze Seite zu haben um die Handschrift zu entziffern. Nur dieses ist dann einen sehr großen Grafik Datei. Durch ähnlichkeit zu andere Eintragungen, ist mir klar geworden das der schwer leserliches über der todes Nachtrag einen teil der tauf Eintrag ist. Jetzt interpretiere ich der Eintrag als:
27 Feb. baptisata est Anna Maria Wilhelm Schenzer Civis et A. Maria conje (oder ähnlich) legat filia levavit pudica virgo Anna Maria Mosel(in). [nachtrag] mort 6 Jan 1823
was ich jetzt interpretiere als
Getauft am 27 Feb, Anna Maria, Tochter des legal/legitime Eheleute Wilhelm Schenzer und A. Maria, gehoben von der ehbare Jungfrau Anna Maria Moselin. [Anna Maria S. ist] am 6. Jan 1823 gestorben
Ich danke alle die mit gemacht habe. Dieser Diskussion war sehr informativ, und hat in diverse Ansichten meinen Augen geöffnet. Viele Dank nochmals.
Alexander Gruenthaler