Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe — 2473 Aufrufe
Marcus am 21.10.08 um 16:54 Uhr (Zitieren) II
meine übersetzung bei folgenden sätzen ist falsch, könnte mir die wer korrigieren? ich bekomme es nicht besser hin.

1
Maiores prisci leberis in aedibus senatores omnes cives a senatoribus in campum Martis dei prima luce missos ibi consules creavisse narraverant.

meine übersetzen von 1
die altehrwürdigen vorfahren haben den Kindern des Senators im Gebäude erzählt, dass alle Bürger von den Senatoren auf das Feld des Mars zuerst durch Licht geschickt wo die Konsulen gewählt wurden.

2
Ab iis senatoribus in concilio populi creatis orationem vehentem habita est.

meine Übersetzung von 2
Von den Senatoren wird eine kritische Rede durch den Plan des Volkes gehalten.
Re: Hilfe
ralph am 21.10.08 um 17:10 Uhr (Zitieren) I
Ist der Satz richtig abgeschrieben?
Maiores prisci liberis in aedibus senatores(nach deiner Übersetzung: senatoris) omnes cives a senatoribus in campum Martis dei prima luce missos ibi consules creavisse narraverant

in aedibus -> Plural

campum Martis dei-> Feld des Gottes Mars = Marsfeld

prima luce -> bei Tagesanbruch

omnes cives[Nom.] consules creavisse[Inf.] (im AcI)
-> alle Bürger wählen die Konsulen

die altehrwürdigen Vorfahren haben den Kindern des Senators in den Gebäuden erzählt, dass alle Bürger von den Senatoren bei Tagesanbruch auf das Marsfeld geschickt werden und dort die Kunsulen wählen
Re: Hilfe
Marcus am 21.10.08 um 17:23 Uhr (Zitieren) II
danke das ist mir beim schreiben nicht aufegallen das mit ‚liberis‘ und ‚senatoris‘
Re: Hilfe
Lateinhelfer am 21.10.08 um 17:30 Uhr (Zitieren) I
Korrektur @ralph: narraverant -> hatten erzählt
in aedibus -> aedes, plural -> Haus -> im Haus des Senators (senatoris)
missos -> geschickt werden würden, um zu... -> indirekte Rede.
Re: Hilfe
Marcus am 21.10.08 um 17:43 Uhr (Zitieren) I
2
Ab iis senatoribus in concilio populi creatis orationem vehentem habita est.

meine Übersetzung von 2
Von den Senatoren wird eine kritische Rede durch den Plan des Volkes gehalten. ?
Re: Hilfe
ralph am 21.10.08 um 17:51 Uhr (Zitieren) I
omnes cives[Nom.] consules creavisse[Inf.] (im AcI)

Berichtigung: omnes cives ist ein Akkusativ, der als Nominativ übersetzt wird

Ab iis senatoribus in concilio populi creatis orationem vehentem habita est

Ab iis senatoribus creatis
-> von diesen gewählten Senatoren (Participium Coniunctum)
wo gewählt? -> in consilio populi
-> in der Versammlung des Volkes / Volksversammlung

hmmm... orationem habita est
dem Gefühl nach: eine Rede wird gehalten
Aber warum dann Akkusativ?
Re: Hilfe
Bibulus am 21.10.08 um 18:05 Uhr (Zitieren) II
„orationem vehentem“ ->„bewegende Rede“
ähem...
Senatoren wurden nicht gewählt,
sondern vom Censor ausgewählt...

irgendwie passt es nicht...

von diesen ausgewählten
(Kandidaten, die sich der Konsulwahl stellten) Senatoren ist in der Volksversmmlung eine bewegende Rede gehalten worden...
Re: Hilfe
Lateinhelfer am 21.10.08 um 18:29 Uhr (Zitieren) I
orationem vehementem passt nicht.
Es steht da: habita est, also müsste es oratio vehemens heissen. Schreibfehler?
Re: Hilfe
Bibulus am 21.10.08 um 18:36 Uhr (Zitieren) I
ja, scheinbar,

irgendwie passt alles nicht so recht zusammen...
„habita est“ -> „sie ist gehalten worden“

fehlt da im gesamten Satz noch was?
ein Substantiv?
Re: Hilfe
Dr. Wolfgang Weimer am 21.10.08 um 18:37 Uhr (Zitieren) I
So rein vom historischen Standpunkt möchte ich eher ralph Recht geben als Bibulus, denn Senator wurde man, nachdem man ein (einjähriges) Amt bekleidet hatte, z.B. Quästor, Prätor usw., und zwar in dem entsprechenden Rang, so dass der höchste der des Senators von consulischem Rang war.
Und in diese Ämter wurde man tatsächlich in consilio populi gewählt.
Allerdings wäre das dann, logischerweise, bezogen auf den Senat keine direkte, sondern eine indirekte Wahl, denn diese galt ja nur dem Magistrat.
Der Censor konnte jemanden für senatsunwürdig erklären, also aus ihm ausschließen.
So ist jedenfalls mein Kenntnisstand.
Re: Hilfe
Dr. Wolfgang Weimer am 21.10.08 um 18:41 Uhr (Zitieren) I
Um mich noch etwas deutlicher zu machen: Das Einrücken des Magistrats nach seinem Amtsjahr in den Senat erfolgte automatisch, kraft gehabtem Amt.
Re: Hilfe
Lateinhelfer am 21.10.08 um 18:42 Uhr (Zitieren) I
Ach, ist richtig.....
orationEM habere heisst eine Rede halten
feststehender Ausdruck, also ist orationem... habita est vollkommen richtig mit Akkusativ!
Re: Hilfe
Lateinhelfer am 21.10.08 um 18:43 Uhr (Zitieren) I
Orationem habere, steht im Lexikon, Mensch!
Re: Hilfe
Lateinhelfer am 21.10.08 um 18:45 Uhr (Zitieren) I
Also entgültig:
Von diesen Senatoren, die in der Volksversammlung auserwählt wurden, wurde eine bewegende Rede gehalten......
Re: Hilfe
Bibulus am 21.10.08 um 18:49 Uhr (Zitieren) I
richtig, Senator wurde man nach dem Durchlaufen der Ämterlaufbahn,
aber man mußte ein Vermögen von 2 Mill. Sestezen nachweisen.
(Nur Vermögende konnten allerdings auch nur die
Ämter bekleiden,
weil es keine Bezahlung gab und alle Kosten des
Amtes aus eigener Tasche bezahlt werden mußte.)

Aber, man konnte sich Verschulden und wenn man dann als
proconsul eine provinz bekam, konnte man sich
da dann sanieren und bereichern.
(Cicero: in Verres!!!)

Re: Hilfe
Bibulus am 21.10.08 um 18:51 Uhr (Zitieren) I
Lateinhelfer,
dafür nochmals ein „sehr gut“!
(das zweite schon innerhalb von 24h...)
:-)
Re: Hilfe
Dr. Wolfgang Weimer am 21.10.08 um 18:54 Uhr (Zitieren) I
@ Bibulus

Zum ersten Teil Ihres Beitrags: ja, genau, und (auch) das überwachte der Censor - seine Funktion war damit die des Ausschließen-Könnens.

Zum zweiten Teil: auch ja, natürlich; insofern waren die Kosten für das Amt, vom Wahlkampf an, eine Investition zum Zwecke eines künftigen Geschäfts. (Ob das heute anders ist?)
Re: Hilfe
Bibulus am 21.10.08 um 18:56 Uhr (Zitieren) II
(Ob das heute anders ist?)

nö, ist noch genau so,
siehe z.B. Herrn Clement....
und andere...
Re: Hilfe
Carmen Abel am 6.2.09 um 20:26 Uhr (Zitieren) I
habemus doctor oder folgt der Akkusativ ?
Re: Hilfe
Graeculus am 6.2.09 um 20:38 Uhr (Zitieren) II
@Carmen Abel
1. Neue Anfrage bitte unter „neuer Beitrag“ mit neuem Betreff einstellen (Forumregel No. 1)!
2. Wenn die Kardinäle in ihrem Konklave zur Wahl eines neuen Papstes gekommen sind, heißt es: „Habemus papam!“ - „Wir haben einen Papst.“
Du hast offenbar ‚nur‘ einen Doktor, den aber bitte ebenfalls im Akkusativ!
Re: Hilfe
Graeculus am 6.2.09 um 20:40 Uhr (Zitieren) I
HIER BITTE NICHTS MEHR EINSTELLEN!

NEUE ANFRAGE UNTER „NEUER BEITRAG“
MIT NEUEM STICHWORT!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.