Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Übersetzung — 1564 Aufrufe
Niels am 21.10.08 um 19:52 Uhr (Zitieren)
könnt ihr mir diesen text hier übersetzte?

Daedalus, postquam Icaro alas a se con-structas accomodavit, filium volare docuit.
Ac profecte ille primus omniium mortalium alas celeries ut avis movens volavit.
Iam pater voce acri filium ante se volantem admonet; iam ille audacia perniciose tractus verbis(patris) monentis non paret; iam pericula itineris non ignorans soli ardent appropinquat.
Tum demum pericula imminentia ante oculos habet; tum demum se servare studet.
Sed frustra clamat sortemque non mutat: iam iter flectitur, iam Icarus in mare praecipitat.
Frustra pater nomen Icari vocans filium adiuvare studet.
Corpus tantum videt undis fluentibus agitatum.

danke schon im vorraus!
1. Satz - ÜS
L. Cassius am 21.10.08 um 19:55 Uhr (Zitieren)
Dädalus lehrte seinen Sohn zu fliegen, nachdem er die von Ikarus gebauten Flügel begleitet hatte.
Re: Bitte um Übersetzung
Thalia am 21.10.08 um 20:00 Uhr (Zitieren) I
Dädalus hat seinen Sohn gelehrt zu fliegen, nachdem er die von ihm erbauten Flügel dem Ikarus angelegt hat.

a se -> bezogen auf Dädalus
accomodare -> anlegen nicht begleiten
Re: Bitte um Übersetzung
Thalia am 21.10.08 um 20:01 Uhr (Zitieren) I
@nils:
welche Stellen bereiten Dir denn Schwierigkeiten?
Re: Bitte um Übersetzung
Niels am 21.10.08 um 20:04 Uhr (Zitieren)
leider alles. das ist nur ein eines textes und mit den anderen sätzen hatte ich keine probleme aber mit diesen
Re: Bitte um Übersetzung
Thalia am 21.10.08 um 20:08 Uhr (Zitieren)
2. Satz
Ich glaube, da hast Du Dich vertippt; ich denke, es heißt PROFECTO...
demnach wäre die Übersetzung:

Und in der Tat jener ist als erster von allen Sterblichen (Menschen) geflogen, die Flügel schneller bewegend als ein Vogel.
Re: Bitte um Übersetzung
Bibulus am 21.10.08 um 20:23 Uhr (Zitieren)
oh weh, Nils, das hatten wir doch schon gestern.

Wenn wir dir das alles hier übersetzen,
wirst du nie deine schweren Lücken in Latein schliessen!

Du mußt unbedingt jemanden haben,
der dir von Angesicht zu Angesicht hilft!

Durch das Internet wirst du keine Fortschritte
machen, da einfach die Regelmäßigkeit fehlt!
Hast du niemanden im Bekannten- Freundeskreis
oder unter Verwandten, der dir helfen könnte?

Wenn du schon so erhebliche Schwierigkeiten bei
diesen einfachen Texten hast,
brauchst du intensive Hilfe!

ich meine das jetzt wirklich nicht böse,
aber wir können dir hier nicht richtig helfen!

Re: Bitte um Übersetzung
Niels am 21.10.08 um 20:30 Uhr (Zitieren)
ich finde keinen der mir wirklich helfen kann
in meiner umgebung gibt es keine richtige nachhilfe für dieses fach, nur bei der schülerhilfe und ich brauch einzelstunden das es dort leider nicht gibt.
ich lern zuhause regelmäßig latein nach aber mit fällt es schwer einen text zu übersetzen.
analysieren fällt mir da leichter
Re: Bitte um Übersetzung
Niels am 21.10.08 um 20:34 Uhr (Zitieren)
mir wäre es eine große hilfe wenn ich einen gute übersetzung dafür habe damit ich ein musterlösung habe
ich möchte diesen text als lern hilfe verwenden für das übersetzen was ein tipp von meinem latein lehrer war
Re: Bitte um Übersetzung
Bibulus am 21.10.08 um 20:38 Uhr (Zitieren)
Nils,
geh doch so vor, wie wir das gestern schon mal angeschnitten haben:
Du suchst in jedem Satz zunächst das Subjekt,
wenn, was ja im lateinischen oft vorkommt,
kein direktes Subjekt vorhanden ist,
dann suchst du das Prädikat.
Dann hast du zumindest das Gerüst:
Wer macht was?

(Ich habe auch nicht ständig Zeit,
ich schau hier ab und zu mal rein
und mache ja auch noch was nebenbei.)
Re: Bitte um Übersetzung
Bibulus am 21.10.08 um 20:47 Uhr (Zitieren)
Nils,
du tust mir ja ein wenig leid.
Ich schau mal, ob ich heute noch zu einer für dich nützlichen Übersetzung komme.

Dauert aber, weil, wie ich schrieb, auch noch was nebenbei zu erledigen habe...
Re: Bitte um Übersetzung
Niels am 21.10.08 um 20:49 Uhr (Zitieren)
Bibulus du musst mich verwechseln
ich habe erst seit heute den tipp von meinem latein lehrer mit dieser seite bekommen
Re: Bitte um Übersetzung
Niels am 21.10.08 um 20:50 Uhr (Zitieren)
danke Bibulus du bist richtig nett =)
Re: Bitte um Übersetzung
Bibulus am 21.10.08 um 21:02 Uhr (Zitieren)
ups...
tschulligung,
gestern war nämlich auch ein Niels da!
dann machen wir das anders:
Re: Bitte um Übersetzung
Niels am 21.10.08 um 21:17 Uhr (Zitieren)
aba die übersetzung wäre echt eine riesen hilfe für mich für das nachlernen von latein
Re: Bitte um Übersetzung
Bibulus am 21.10.08 um 21:18 Uhr (Zitieren)
Die ersten Sätze hast du ja schon

Iam pater voce acri filium ante se volantem admonet

„iam“

Wer?
„pater“
macht was?
„admonet“
wen?
„filium“
der macht was?
„ante se volantem“
Womit wird gemacht?
„voce acri“
Re: Bitte um Übersetzung
Bibulus am 21.10.08 um 21:22 Uhr (Zitieren) I
iam
Wer?
„ille“
macht was? (bzw. macht es nicht?)
„non paret“
Wie/unter welchen Umständen macht er das?
„audacia perniciose tractus“
auf was „non paret“?
„verbis monentis“
Re: Bitte um Übersetzung
Bibulus am 21.10.08 um 21:22 Uhr (Zitieren)
usw..
jetzt bist du mal dran
Re: Bitte um Übersetzung
Niels am 21.10.08 um 21:24 Uhr (Zitieren)
ist der satz so richtig?
Bereits ermahnt der Vater den Sohn, der vor ihm fliegt, laut und heftig.
Re: Bitte um Übersetzung
Bibulus am 21.10.08 um 21:26 Uhr (Zitieren)
ja, aber „mit scharfer Stimme“
Re: Bitte um Übersetzung
ralph am 21.10.08 um 21:30 Uhr (Zitieren)
Iam pater voce acri(Abl.) filium ante se volantem admonet;
schon ermahnt der Vater den Sohn, der vor ihm fliegt, mit scharfer Stimme
oder: den vor ihm fliegenden Sohn

iam ille audacia perniciose tractus verbis(patris) monentis non paret;
schon gehorcht jener, von Wagemut verderblich (Adverb) gezogen, den mahnenden Worten des Vaters nicht mehr

iam pericula itineris non ignorans soli ardenti! appropinquat.
schon naht er, die gefahren des Weges nicht kennend, der brennenden/sängenden Sonne

Tum demum pericula imminentia ante oculos habet; tum demum se servare studet.
Dann erkennt er erst die gewaltigen Gefahren, die er vor Augen hat; dann erst bemüht er sich, sich zu retten

Sed frustra clamat sortemque non mutat: iam iter flectitur, iam Icarus in mare praecipitat.
aber vergeblich ruft er und ändert das Schicksal nicht: schon wird der Weg gewendet, schon stürzt Icarus ins Meer hinab

Frustra pater nomen Icari vocans filium adiuvare studet.
Vergeblich versucht der Vater, den Namen des Icarus rufend, dem Sohn zu helfen

Corpus[=akk., da neutrum] tantum videt undis fluentibus agitatum(agitare hier: treiben).
er sieht nur den Körper, der in den fließenden Wellen treibt




Man möge mir nachsehen, dass ich diesen Text einfach so übersetzt habe, doch die Erklärung erschien mir glaubhaft.
Ich hoffe, dass du, Niels, den Text noch mal in Ruhe durchgehst
Anmerkungkursiv geschriebene Worte gehören zusammen
Ich bin zwar kein professioneller Übersetzer, sondern selbst noch Schüler, hoffe aber dennoch, dir damit helfen zu können (-> Übersetzung ohne Gewähr ;-) )
Re: Bitte um Übersetzung
Niels am 21.10.08 um 21:40 Uhr (Zitieren)
danke ralph aber ich übersetze erst einmal selbst weiter und kontrolliere dann am ende an deinem text

und Bibulus viele viel lieben dank für deine hilfe du hast mir einen weg gezeigt wie ich jetzt übersetzen kann
danke euch allen
Re: Bitte um Übersetzung
ralph am 21.10.08 um 21:43 Uhr (Zitieren)
ich übersetze erst einmal selbst weiter und kontrolliere dann am ende an deinem text

So hatte ich mir das vorgestellt, für so was macht eine Übersetzung Sinn :-)
Dann gutes Gelingen!
Re: Bitte um Übersetzung
Niels am 21.10.08 um 21:56 Uhr (Zitieren)
hat jmd einen tipp wie man vokabeln lernen kann?
weil da sehen ich meine große schwäche

und weis einer ein buch oder ein bestimmtest lernheft mit dem man latein lernen kann?
Re: Bitte um Übersetzung
Bibulus am 21.10.08 um 22:04 Uhr (Zitieren)
Niels

Vokabeln laut deklamieren!
(aber nicht so, daß Nachbarn gestört werden)

;-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.