Bitte um Übersetzung von „sputatrix“
(wissenschaftlicher Artname einer Speikobra)
Ich denke: lat. sputo = speien, ausspeien, also sputatrix = die Speierin.
ist das richtig, und wie nennt man diese weibliche Endung „atrix“ grammatikalisch?
„Also ator ist männlich, atrix weiblich.“
Nein!
nur bei einigen Substantiven,
die nach der konsonantischen Deklination gehen!
(glaub ich zumindest,
Elisabeth weiß das besser!)
Mein Problem ist, dass ich den Namen in einer Facharbeit genau entymologisch erklären muss.
Also so: lat. sputo = spucken, speien, und atrix = ?
Da fehlt mir der Fachausdruck für diese Endung.
„-atrix“
kennzeichnende feminine Genusendung im lateinischen bei einigen Substantiven?
(ich bin kein Grammatiker,
ich weiß nicht, wie genau man das benennt)
Ich werd’s derweil einmal „feminine Deklination des Substantivs“ nennen, ganz so falsch scheint das nicht.
Vielen Dank für Eure Hilfe; tolles Board hier.
Werd' ich sicher noch öfters in Anspruch nehmen müssen.
Peter
Was verstehst du denn dadrunter? Ich versteh dort ein „Anhängsel“ drunter.
Dann schau mal vorne in deinem Stowasser im Inhaltsverzeichnis unter Charakteristik der Wortbildung, vielleicht wirst du dann fündig!
Ich versteh euer Problem nicht so ganz, es ist ein ganz normales geschlechtsbestimmendes Suffix. Das lernt man schon sehr früh in der Schule unter Präfix und Suffix.
Lateinhelfer am 21.10.08 um 22:36 Uhr (Zitieren) I
@bibulus:
In der Römerzeit gab es keine Rednerin. (Gesellschaft ->Der Mann war das Oberhaupt)
also: orator -> oratrix oder so, gab es praktisch nicht...
Darum habe ich prinzipiell gesagt.
Und Suffix ist ein „Anhängsel“
Re: Bitte um Übersetzung
Lateinhelfer am 21.10.08 um 22:37 Uhr (Zitieren) II
@bibulus:
In der Römerzeit gab es keine Rednerin. (Gesellschaft ->Der Mann war das Oberhaupt)
also: orator -> oratrix oder so, gab es praktisch nicht...
Darum habe ich prinzipiell gesagt.
Und Suffix ist ein „Anhängsel“
Beisspiel aus der deutschen Sprache:
Wir sagen
„ein Schiff bemannen“,
aber nicht
„eine Küche befrauen“
(jaja, bitte jetzt keine Diskussion über Emanzipation,
es war ja nur ein sprachliches Beispiel)
;-)
Re: Bitte um Übersetzung
Lateinhelfer am 21.10.08 um 22:44 Uhr (Zitieren) III
@bibulus: Ja, kann man. Wir sollten uns nur grundsätzlich in die Antike des klassischen Lateins zurückversetzen....wir machen auch dementsprechende Übersetzungen im Forum....Cicero, Seneca usw. Und dann: Modernes Latein oder klassisches, das ist immer die Frage........
@Lateinhelfer,
ja,
rein vom grammatikalischen kann man es,
ob es SINN macht,
steht auf einem anderen Blatt.
und richtig,
zunächst sollten wir uns an die überlieferte Literatur halten.
Ganz einfach,
weil jeder, der ein wenig Latein kann,
es versteht und nicht rätseln muß,
was man denn nun meint.
Natürlich schöpft die Wissenschaft ständig neue Worte aus dem bestehenden,
aber das ist im Grunde ja nur eine „Namensgebung“
Lateinhelfer am 21.10.08 um 23:00 Uhr (Zitieren) II
@Ajdla:
Ich denke auch, man muss immer an die Zeit der lateinischen Sprache denken. Die lateinische Sprache, die wir übersetzen, ist die Sprache der oberen Gesellschaft und ist ca. im 1.Jahrhundert nach Christi stehengeblieben. Die Bevölkerung sprach das Vulgärlatein. Die Texte, die wir übersetzen ist nur der Prozentsatz, wie klein auch immer, der oberen Geseelschaft, die durch einen „grammaticus“ in Griechisch und Latein ausgebildet worden sind.
Wir übersetzen nicht die Sprache des Hauptteils des damaligen Römischen Reiches! Dessen muss man sich immer bewusst sein!
Re: Bitte um Übersetzung
Lateinhelfer am 21.10.08 um 23:01 Uhr (Zitieren) II
Ach Schreibfehler: Gesellschaft natürlich!
Re: Bitte um Übersetzung
Lateinhelfer am 21.10.08 um 23:06 Uhr (Zitieren) II
Schönes Beispiel ist immer:
Petron -> De cena trimalchionis -> Vulgärlatein
hehe
wir haben gerade Cicero in der Schule. Und wir finden ihn alle scheiße schwer. Zumindest seine Phillipicae. Was sprach der denn? Einfaches Vulgärlatein oder gebildetes Latein?
Oha das Gastmahl hatten Mitschüler auch mal als Referat, aber ich kann mich an nichts mehr erinnern.^^
Re: Bitte um Übersetzung
Lateinhelfer am 21.10.08 um 23:11 Uhr (Zitieren) II
Cicero wurde nach der „alten“ Schule ausgebildet, mit einem Lehrer. Die römische Oberschicht hatte für ihre Kinder einen „grammaticus“, oft auch ein Grieche. Die erste Sprache, die sie gelernt haben war oft nicht Latein, sondern griechisch (Philosophie usw.). Auch Cicero hat vieles zunächst im Griechischen gelernt (Rhetorik usw.) und dann auf Latein umgesetzt.....
Cicero?
der sprach so ein gedrechseltes Latein,
das seine Zuhörer Knoten in die Gehörgänge bekamen.
Nein,
Cicero ist schon „schwierig“, aber er sprach,
bzw. er schrieb ein Latein, wenn man es mit unseren
heutigen Verhältnissen vergleichen könnte,
ungefähr dem Deutsch eines Goethe, Schillers
oder Thomas Manns entspräche.
Also mit Schriftstellern,
die anerkannt perfekt ihre Sprache verwenden.
Re: Bitte um Übersetzung
Lateinhelfer am 21.10.08 um 23:14 Uhr (Zitieren) II
De Cena trimalchionis ist sehr lustig, wir hatten es damals im LK Latein. Der beste Teil ist das Gastmahl mit Sklaven usw., wo der Gastgeber sehr protzt... Originaltext findest du bei Latinlibrary im Internet........
ihr dürft eins nicht vergessen:
Bis ca. 1850 war Latein DIE Sprache der Wissenschaft,
so konnte sich der französische Wissenschaftler, mit dem russischen, mit dem deutschen, englischen usw. austauschen.
Dazu musste aber Latein streng genormt sein!
Und das ist es ja auch,
jedenfalls das Latein, was man in der Schule lernt!
". er schrieb ein Latein, wenn man es mit unseren
heutigen Verhältnissen vergleichen könnte, das ungefähr dem Deutsch eines Goethe, Schillers"
irgendwie ist der Editor unzureichend....
Re: Bitte um Übersetzung
Lateinhelfer am 21.10.08 um 23:21 Uhr (Zitieren) II
@bibulus:
Genau, nur Latein ist im 1. Jahrhundert stehengeblieben. Vulgärlatein hat sich als lebende Sprache weiterentwickelt und die romanischen Sprachen gebildet.
Aber da hast Du recht, durch die strenge Ausbildung durch den „grammaticus“ hat sich das Normlatein erhalten und ist bis in die Neuzeit (Wissenschaftssprache usw. ) erhalten geblieben.
Übrigens Latein ist tot, es lebe Latein -> sehr gutes Buch von Wilfried Stroh!
achso danke.
Und nun hab ich gleich noch eine Frage *grins*
Ich muss eine Stilmittelanalyse bei Cicero durchführen. In dem einen Buch steht Brevitas und in dem anderen Brachylogie. Gibt’s dort überhaupt einen Unterschied?
Achso ja ich dachte mir auch, dass es dasselbe ist bloß einmal griechisch und einmal lateinisch bezeichnet.Ich war mir jedoch nicht sicher.
Ich habe gerade bei der Cic. Phil. VI 17 vierzehn Stilmittel gefunden.^^
Allerdings noch keine rhetorischen Fragen mitgezählt, dort muss ich noch erst einmal schauen, ob es sich dabei überall um welche handelt.
Ich such gerade mal Die Rede, denn hab ich doch noch eine Frage zu.
Phil. VI, 17
Quapropter, Quirites , exspectate legatorum reditum et paucorum dierum molestiam devorate.
Qui cum redierint, si pacem adferent, cupidum me, si bellum, providum iudicatote .
An ego non provideam meis civibus, non dies noctesque de vestra libertate, de rei publicae salute cogitem ?
Quid enim non debeo vobis, Quirites, quem vos a se ortum hominibus nobilissimis omnibus honoribus praetulistis?
An ingratus sum?
Quis minus, qui partis honoribus eosdem in foro gessi labores quos petendis .
Rudis in re publica?
Quis exercitatior, qui viginti iam annos bellum geram cum impiis civibus.
Brachylogie: Prädikat ist nur einmal ausgedrückt, muss im anderen also sinngemäß ergänzt werden. Hier: cupidum me[iudicatote],[…], providum iudicatote
Brevitas: Auffällig knappe Ausdrucksweise. Hier: An ingratus sum? und Rudis in re publica?
Also das sind jetzt die Stilmittel, die ich zuvor als brachylogie und Brevitas bezeichnete. Ist das richtig?
In dem Einen Buch steht unter Brevitas: Auffälig knappe Ausdrucksform, oft durch Ellipsen ergänzt. Des Weiteren ist ein Beispiel angeführt, was wie folgt lautet: Num negare audes? Quid taces? Convincam, si negas.
hab ich die Stilmittel richtig?
PS: Ich laß, dass Cicero sauviel Antithesen benutzen soll. Ich hab keine einzige gefunden *lach*
Re: Bitte um Übersetzung
Lateinhelfer am 21.10.08 um 23:47 Uhr (Zitieren) II
Hat jemand eine Übersetzung für Ajdlas bearbeitetem Textauszug Cicero VI 17:
Quapropter, Quirites , exspectate legatorum reditum et paucorum dierum molestiam devorate.
Qui cum redierint, si pacem adferent, cupidum me, si bellum, providum iudicatote .
An ego non provideam meis civibus, non dies noctesque de vestra libertate, de rei publicae salute cogitem ?
Quid enim non debeo vobis, Quirites, quem vos a se ortum hominibus nobilissimis omnibus honoribus praetulistis?
An ingratus sum?
Quis minus, qui partis honoribus eosdem in foro gessi labores quos petendis .
Rudis in re publica?
Quis exercitatior, qui viginti iam annos bellum geram cum impiis civibus.