Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Übersetzung — 4780 Aufrufe
Peter am 21.10.08 um 21:52 Uhr (Zitieren) III
Bitte um Übersetzung von „sputatrix“
(wissenschaftlicher Artname einer Speikobra)
Ich denke: lat. sputo = speien, ausspeien, also sputatrix = die Speierin.
ist das richtig, und wie nennt man diese weibliche Endung „atrix“ grammatikalisch?
Re: Bitte um Übersetzung
Bibulus am 21.10.08 um 21:56 Uhr (Zitieren) II
ja, so kann man das wohl überseten
„sputator“ ist „der Spucker“ ( Stowasser!)
und die weibliche Form ist
„sputatrix“
siehe
„imperator“ -> „imperatrix“
Re: Bitte um Übersetzung
Peter am 21.10.08 um 21:58 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dank!
Also ator ist männlich, atrix weiblich.
Wie nennt man diese „Anhängsel“ grammatikalisch?
Peter
Re: Bitte um Übersetzung
Bibulus am 21.10.08 um 22:00 Uhr (Zitieren) I
„Also ator ist männlich, atrix weiblich.“
Nein!
nur bei einigen Substantiven,
die nach der konsonantischen Deklination gehen!
(glaub ich zumindest,
Elisabeth weiß das besser!)

siehe -> „rex“ - > „regina“
Re: Bitte um Übersetzung
Peter am 21.10.08 um 22:06 Uhr (Zitieren) I
Mein Problem ist, dass ich den Namen in einer Facharbeit genau entymologisch erklären muss.
Also so: lat. sputo = spucken, speien, und atrix = ?
Da fehlt mir der Fachausdruck für diese Endung.
Re: Bitte um Übersetzung
Bibulus am 21.10.08 um 22:09 Uhr (Zitieren) II
„-atrix“
kennzeichnende feminine Genusendung im lateinischen bei einigen Substantiven?
(ich bin kein Grammatiker,
ich weiß nicht, wie genau man das benennt)

Elisabeth!!!!!!
Re: Bitte um Übersetzung ELISABETH
Bibulus am 21.10.08 um 22:10 Uhr (Zitieren) II
vielleicht schaut sie ja nochmals vorbei oder ein studierter Sprachwissenschaftler....
Re: Bitte um Übersetzung
Ajdla am 21.10.08 um 22:19 Uhr (Zitieren) II
Das nennt man ganz einfach Suffix.^^Es steht selbst im Stowasser vorne drin bei der römischen Ziffer XV!
Re: Bitte um Übersetzung
Peter am 21.10.08 um 22:20 Uhr (Zitieren) II
Ich werd’s derweil einmal „feminine Deklination des Substantivs“ nennen, ganz so falsch scheint das nicht.
Vielen Dank für Eure Hilfe; tolles Board hier.
Werd' ich sicher noch öfters in Anspruch nehmen müssen.
Peter
Re: Bitte um Übersetzung
Bibulus am 21.10.08 um 22:23 Uhr (Zitieren) II
Ajdla schrieb am 21.10.2008 um 22:19 Uhr:
Das nennt man ganz einfach Suffix.^^Es steht selbst im Stowasser vorne drin bei der römischen Ziffer XV!


in meinem nicht...
(na ja, meiner ist von 1971...)

aber, ich verstehe unter Suffix doch etwas ein wenig anderes...
Re: Bitte um Übersetzung
Ajdla am 21.10.08 um 22:27 Uhr (Zitieren) I
Du kannst es auch feminine Suffixendung von Substantiva nennen!

Im Stowasser steht:
Suffix
- tor(m.)
- trix(f.)

Und unter Bedeutung zu den Suffixen steht: -tor; -trix, ist ein Ausführender oder ein Tätiger (vgl. im Deutschen die Suffixe -er;-erin)

Re: Bitte um Übersetzung
Lateinhelfer am 21.10.08 um 22:31 Uhr (Zitieren) II
Ajdla hat prinzipiell recht, -atrix ist ein Suffix für die „Verweiblichung“ von Endungen mit -ator
Z.B. gubernator, m -> gubernatrix, w
Re: Bitte um Übersetzung
Bibulus am 21.10.08 um 22:33 Uhr (Zitieren) II
dux -> ductrix ?
orator -> oratrix ?
molitor -> molatrix ?
saltator- > saltatrix ?
usw...
Re: Bitte um Übersetzung
Ajdla am 21.10.08 um 22:33 Uhr (Zitieren) III
in meinem nicht...
(na ja, meiner ist von 1971...)

aber, ich verstehe unter Suffix doch etwas ein wenig anderes...


Was verstehst du denn dadrunter? Ich versteh dort ein „Anhängsel“ drunter.
Dann schau mal vorne in deinem Stowasser im Inhaltsverzeichnis unter Charakteristik der Wortbildung, vielleicht wirst du dann fündig!

Ich versteh euer Problem nicht so ganz, es ist ein ganz normales geschlechtsbestimmendes Suffix. Das lernt man schon sehr früh in der Schule unter Präfix und Suffix.

Ich hoffe Elisabeth kommt und bestätigt mich!
Re: Bitte um Übersetzung
Peter am 21.10.08 um 22:35 Uhr (Zitieren) II
Vielen Dank, habt mir sehr geholfen
Peter
Re: Bitte um Übersetzung
Lateinhelfer am 21.10.08 um 22:36 Uhr (Zitieren) I
@bibulus:
In der Römerzeit gab es keine Rednerin. (Gesellschaft ->Der Mann war das Oberhaupt)
also: orator -> oratrix oder so, gab es praktisch nicht...
Darum habe ich prinzipiell gesagt.
Und Suffix ist ein „Anhängsel“
Re: Bitte um Übersetzung
Lateinhelfer am 21.10.08 um 22:37 Uhr (Zitieren) II
@bibulus:
In der Römerzeit gab es keine Rednerin. (Gesellschaft ->Der Mann war das Oberhaupt)
also: orator -> oratrix oder so, gab es praktisch nicht...
Darum habe ich prinzipiell gesagt.
Und Suffix ist ein „Anhängsel“
Re: Bitte um Übersetzung
Bibulus am 21.10.08 um 22:38 Uhr (Zitieren) I
@Ajdla
wir haben kein Problem!
;-)
wir tauschen uns nur aus!
dafür ist das Forum ja da!

ich bin ja schliesslich nicht allwissend und lerne
immer noch gerne dazu,
obwohl ich alle Prüfungen und Zeugnisse schon längst in der Tasche habe...

;-)
Re: Bitte um Übersetzung
Bibulus am 21.10.08 um 22:40 Uhr (Zitieren) III
@Lateinhelfer

ja, darum mein Einwand,
ob man generell jegliches Substantiv auf „-or“
so ohne weiteres mit „-trix“
„verweiblichen“ kann.
Re: Bitte um Übersetzung
Bibulus am 21.10.08 um 22:43 Uhr (Zitieren) II
Beisspiel aus der deutschen Sprache:
Wir sagen
„ein Schiff bemannen“,
aber nicht
„eine Küche befrauen“

(jaja, bitte jetzt keine Diskussion über Emanzipation,
es war ja nur ein sprachliches Beispiel)
;-)
Re: Bitte um Übersetzung
Lateinhelfer am 21.10.08 um 22:44 Uhr (Zitieren) III
@bibulus: Ja, kann man. Wir sollten uns nur grundsätzlich in die Antike des klassischen Lateins zurückversetzen....wir machen auch dementsprechende Übersetzungen im Forum....Cicero, Seneca usw. Und dann: Modernes Latein oder klassisches, das ist immer die Frage........
Re: Bitte um Übersetzung
Ajdla am 21.10.08 um 22:48 Uhr (Zitieren) II
Eine Küche befrauen würde auch sehr nach Machismus klingen ;D
Re: Bitte um Übersetzung
Bibulus am 21.10.08 um 22:50 Uhr (Zitieren) I
@Lateinhelfer,
ja,
rein vom grammatikalischen kann man es,
ob es SINN macht,
steht auf einem anderen Blatt.

und richtig,
zunächst sollten wir uns an die überlieferte Literatur halten.
Ganz einfach,
weil jeder, der ein wenig Latein kann,
es versteht und nicht rätseln muß,
was man denn nun meint.

Natürlich schöpft die Wissenschaft ständig neue Worte aus dem bestehenden,
aber das ist im Grunde ja nur eine „Namensgebung“

;-)
Re: Bitte um Übersetzung
Bibulus am 21.10.08 um 22:52 Uhr (Zitieren) II
Ajdla schrieb am 21.10.2008 um 22:48 Uhr:
Eine Küche befrauen würde auch sehr nach Machismus klingen ;D


pfffttt.

(wir kommen schon wieder ins Plaudern...)

;-)
Re: Bitte um Übersetzung
Lateinhelfer am 21.10.08 um 23:00 Uhr (Zitieren) II
@Ajdla:
Ich denke auch, man muss immer an die Zeit der lateinischen Sprache denken. Die lateinische Sprache, die wir übersetzen, ist die Sprache der oberen Gesellschaft und ist ca. im 1.Jahrhundert nach Christi stehengeblieben. Die Bevölkerung sprach das Vulgärlatein. Die Texte, die wir übersetzen ist nur der Prozentsatz, wie klein auch immer, der oberen Geseelschaft, die durch einen „grammaticus“ in Griechisch und Latein ausgebildet worden sind.
Wir übersetzen nicht die Sprache des Hauptteils des damaligen Römischen Reiches! Dessen muss man sich immer bewusst sein!
Re: Bitte um Übersetzung
Lateinhelfer am 21.10.08 um 23:01 Uhr (Zitieren) II
Ach Schreibfehler: Gesellschaft natürlich!
Re: Bitte um Übersetzung
Lateinhelfer am 21.10.08 um 23:06 Uhr (Zitieren) II
Schönes Beispiel ist immer:
Petron -> De cena trimalchionis -> Vulgärlatein
Re: Bitte um Übersetzung
Ajdla am 21.10.08 um 23:07 Uhr (Zitieren) II
hehe
wir haben gerade Cicero in der Schule. Und wir finden ihn alle scheiße schwer. Zumindest seine Phillipicae. Was sprach der denn? Einfaches Vulgärlatein oder gebildetes Latein?
Re: Bitte um Übersetzung
Ajdla am 21.10.08 um 23:08 Uhr (Zitieren) II
Oha das Gastmahl hatten Mitschüler auch mal als Referat, aber ich kann mich an nichts mehr erinnern.^^
Re: Bitte um Übersetzung
Lateinhelfer am 21.10.08 um 23:11 Uhr (Zitieren) II
Cicero wurde nach der „alten“ Schule ausgebildet, mit einem Lehrer. Die römische Oberschicht hatte für ihre Kinder einen „grammaticus“, oft auch ein Grieche. Die erste Sprache, die sie gelernt haben war oft nicht Latein, sondern griechisch (Philosophie usw.). Auch Cicero hat vieles zunächst im Griechischen gelernt (Rhetorik usw.) und dann auf Latein umgesetzt.....
Re: Bitte um Übersetzung
Bibulus am 21.10.08 um 23:12 Uhr (Zitieren) III
Cicero?
der sprach so ein gedrechseltes Latein,
das seine Zuhörer Knoten in die Gehörgänge bekamen.
Nein,
Cicero ist schon „schwierig“, aber er sprach,
bzw. er schrieb ein Latein, wenn man es mit unseren
heutigen Verhältnissen vergleichen könnte,
ungefähr dem Deutsch eines Goethe, Schillers
oder Thomas Manns entspräche.
Also mit Schriftstellern,
die anerkannt perfekt ihre Sprache verwenden.

Re: Bitte um Übersetzung
Lateinhelfer am 21.10.08 um 23:14 Uhr (Zitieren) II
De Cena trimalchionis ist sehr lustig, wir hatten es damals im LK Latein. Der beste Teil ist das Gastmahl mit Sklaven usw., wo der Gastgeber sehr protzt... Originaltext findest du bei Latinlibrary im Internet........
Re: Bitte um Übersetzung
Bibulus am 21.10.08 um 23:16 Uhr (Zitieren) II
ihr dürft eins nicht vergessen:
Bis ca. 1850 war Latein DIE Sprache der Wissenschaft,
so konnte sich der französische Wissenschaftler, mit dem russischen, mit dem deutschen, englischen usw. austauschen.

Dazu musste aber Latein streng genormt sein!
Und das ist es ja auch,
jedenfalls das Latein, was man in der Schule lernt!
Re: Bitte um Übersetzung
Bibulus am 21.10.08 um 23:19 Uhr (Zitieren) II
". er schrieb ein Latein, wenn man es mit unseren
heutigen Verhältnissen vergleichen könnte,
das ungefähr dem Deutsch eines Goethe, Schillers"

irgendwie ist der Editor unzureichend....
Re: Bitte um Übersetzung
Lateinhelfer am 21.10.08 um 23:21 Uhr (Zitieren) II
@bibulus:
Genau, nur Latein ist im 1. Jahrhundert stehengeblieben. Vulgärlatein hat sich als lebende Sprache weiterentwickelt und die romanischen Sprachen gebildet.
Aber da hast Du recht, durch die strenge Ausbildung durch den „grammaticus“ hat sich das Normlatein erhalten und ist bis in die Neuzeit (Wissenschaftssprache usw. ) erhalten geblieben.
Übrigens Latein ist tot, es lebe Latein -> sehr gutes Buch von Wilfried Stroh!
Re: Bitte um Übersetzung
Ajdla am 21.10.08 um 23:23 Uhr (Zitieren) II
achso danke.
Und nun hab ich gleich noch eine Frage *grins*

Ich muss eine Stilmittelanalyse bei Cicero durchführen. In dem einen Buch steht Brevitas und in dem anderen Brachylogie. Gibt’s dort überhaupt einen Unterschied?
Re: Bitte um Übersetzung trix
Bibulus am 21.10.08 um 23:23 Uhr (Zitieren) II
äh..
wir haben, soweit ich das sehe,
DREI threads mit der gleichen Überschrift...
Re: Bitte um Übersetzung
Lateinhelfer am 21.10.08 um 23:23 Uhr (Zitieren) II
List Taschenbuch ->sehr lesenswert für alle hier im Forum!
Re: Bitte um Übersetzung
Bibulus am 21.10.08 um 23:25 Uhr (Zitieren) II
„brevitas“ ist die „Kürze“
„brachy...“ (grch.) ebenso...
Re: Bitte um Übersetzung
Ajdla am 21.10.08 um 23:30 Uhr (Zitieren) II
Achso ja ich dachte mir auch, dass es dasselbe ist bloß einmal griechisch und einmal lateinisch bezeichnet.Ich war mir jedoch nicht sicher.

Ich habe gerade bei der Cic. Phil. VI 17 vierzehn Stilmittel gefunden.^^
Allerdings noch keine rhetorischen Fragen mitgezählt, dort muss ich noch erst einmal schauen, ob es sich dabei überall um welche handelt.

Ich such gerade mal Die Rede, denn hab ich doch noch eine Frage zu.
Re: Bitte um Übersetzung
Ajdla am 21.10.08 um 23:36 Uhr (Zitieren) II
Phil. VI, 17
Quapropter, Quirites , exspectate legatorum reditum et paucorum dierum molestiam devorate.
Qui cum redierint, si pacem adferent, cupidum me, si bellum, providum iudicatote .
An ego non provideam meis civibus, non dies noctesque de vestra libertate, de rei publicae salute cogitem ?
Quid enim non debeo vobis, Quirites, quem vos a se ortum hominibus nobilissimis omnibus honoribus praetulistis?
An ingratus sum?
Quis minus, qui partis honoribus eosdem in foro gessi labores quos petendis .
Rudis in re publica?
Quis exercitatior, qui viginti iam annos bellum geram cum impiis civibus.

Brachylogie: Prädikat ist nur einmal ausgedrückt, muss im anderen also sinngemäß ergänzt werden. Hier: cupidum me[iudicatote],[…], providum iudicatote

Brevitas: Auffällig knappe Ausdrucksweise. Hier: An ingratus sum? und Rudis in re publica?

Also das sind jetzt die Stilmittel, die ich zuvor als brachylogie und Brevitas bezeichnete. Ist das richtig?
In dem Einen Buch steht unter Brevitas: Auffälig knappe Ausdrucksform, oft durch Ellipsen ergänzt. Des Weiteren ist ein Beispiel angeführt, was wie folgt lautet: Num negare audes? Quid taces? Convincam, si negas.

hab ich die Stilmittel richtig?

PS: Ich laß, dass Cicero sauviel Antithesen benutzen soll. Ich hab keine einzige gefunden *lach*
Re: Bitte um Übersetzung
Lateinhelfer am 21.10.08 um 23:47 Uhr (Zitieren) II
Du findest eine gute Zusammenfassung der Stilmittel bei:
http://www.lingualatina.de/poesis/stilmittel.htm
Re: Bitte um Übersetzung
p3t3 am 24.11.08 um 12:57 Uhr (Zitieren) IV
Hat jemand eine Übersetzung für Ajdlas bearbeitetem Textauszug Cicero VI 17:

Quapropter, Quirites , exspectate legatorum reditum et paucorum dierum molestiam devorate.
Qui cum redierint, si pacem adferent, cupidum me, si bellum, providum iudicatote .
An ego non provideam meis civibus, non dies noctesque de vestra libertate, de rei publicae salute cogitem ?
Quid enim non debeo vobis, Quirites, quem vos a se ortum hominibus nobilissimis omnibus honoribus praetulistis?
An ingratus sum?
Quis minus, qui partis honoribus eosdem in foro gessi labores quos petendis .
Rudis in re publica?
Quis exercitatior, qui viginti iam annos bellum geram cum impiis civibus.
Re: Bitte um Übersetzung
Crime2i am 25.7.09 um 21:10 Uhr (Zitieren) II
Schau nach vorn und nicht zurück
bräuchte des auf lateinisch
Re: Bitte um Übersetzung
Bibulus am 25.7.09 um 21:34 Uhr (Zitieren) II
praespecta, ne respecta!
Re: Bitte um Übersetzung
Graeculus am 25.7.09 um 22:37 Uhr (Zitieren) II
HIER NICHTS MEHR ANHÄNGEN!
NEUE FRAGEN UNTER NEUEM STICHWORT
IN NEUEM BETIRAG STELLEN!
FORUMREGEL NR. 1 BEACHTEN!
Re: Bitte um Übersetzung
Bibulus am 25.7.09 um 22:41 Uhr (Zitieren) II
@Graecule?
advenistine in domo?
Re: Bitte um Übersetzung
Graeculus am 25.7.09 um 22:58 Uhr (Zitieren) II
Ich schreibe ja schon heftig im Griechischforum ... und reagiere dort meinen Ärger ab. Oder einen Teil davon.
Re: Bitte um Übersetzung
Graeculus am 25.7.09 um 23:02 Uhr (Zitieren) II
Trotzdem:
HIER NICHTS MEHR ANHÄNGEN!
NEUE FRAGEN UNTER NEUEM STICHWORT
IN NEUEM BETIRAG STELLEN!
FORUMREGEL NR. 1 BEACHTEN!
Re: Bitte um Übersetzung
Angela am 26.7.09 um 10:34 Uhr (Zitieren) II
Ich bitte um diese Übersetzung ins latainische
Die deutsche Sprache ist hier am kommunikativsten

Danke!
Re: Bitte um Übersetzung
andreas am 26.7.09 um 10:42 Uhr (Zitieren) II

HIER NICHTS MEHR ANHÄNGEN!
NEUE FRAGEN UNTER NEUEM STICHWORT
IN NEUEM BETIRAG STELLEN!
FORUMREGEL NR. 1 BEACHTEN!

Bitte neuen Beitrag einstellen !!!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.