Latein Wörterbuch - Forum
Bitte übersetzen — 3636 Aufrufe
tobias am 23.10.08 um 17:09 Uhr (Zitieren) I
kan mir wer iesen text übersetzen bitte :

Durchbohrtes Herz,
Liebe verrinnt,
(Die) Zeit sie nimmt,
Die Schmerzen

das in () nur optional.
Re: Bitte übersetzen
Bibulus am 23.10.08 um 17:20 Uhr (Zitieren)
na ja...
„durchbohrtes Herz“ -> „cor perforatum“
„Die Liebe verrinnt“ -> „amor effundit“
„Die Zeit nimmt die Schmerzen“ -> „tempus dolores demit“
Re: Bitte übersetzen
Romana am 23.10.08 um 17:21 Uhr (Zitieren) I
..;omnia se cetra pati ac neglegere dicebant.
Re: Bitte übersetzen
tobias am 23.10.08 um 18:30 Uhr (Zitieren)
und den noch:

Aus Tag wird Nacht,
zeit stahlen die Diebe,
gebrochen die Macht.
namens Liebe
Re: Bitte übersetzen
ella am 23.10.08 um 18:32 Uhr (Zitieren) IV
hab mal ne frage was heißt visa est?
Re: Bitte übersetzen
ella am 23.10.08 um 18:37 Uhr (Zitieren) II
ähm morgen schreibe ich ne klassenarbeit und bin an diesem satz hängengeblieben :Ne lacrimis quidem Ascanii Creusaeque movebatur,cum subito circum caput ascanii flamma visa est.„ also ich hab das so übersetzt:“Er wurde nicht einmal von den tränen der ascanius und der creusa bewegt,als plötzlich in der umgebung von dem kopf des Ascanius eine flamm esrchien.„ ist das richtig!“??!°? bitte bitte antworten
Hab^^ da mal ne Frage =)
Incendium am 23.10.08 um 18:41 Uhr (Zitieren) I
Hallo alle zusammen.

^^Könnte mir mal jemand freundlicherweise^^ diesen Text hier auf latein übersetzen?

„Wenn die Dunkelheit das licht der welt erblickt so möge Gott dir gnädig sein, wenn der Mond am Himmel schwarz erscheint und die Sterne vom himmel fallen.“

brauch das um mein Buchzitat endlich fertig zu bekommen^^. Bin angehender Autor.

Danke nochmals. tschüss^^.
Re: Bitte übersetzen
Thalia am 23.10.08 um 18:43 Uhr (Zitieren) I
@ella:
im ersten Teil hast Du zwar Ascanius zu einer Frau gemacht, wahrscheinlich unabsichtlich (es heißt natürlich TRÄNEN DES ASCANIUS), aber sonst ist alles soweit richtig...
Re: Bitte übersetzen
Bibulus am 23.10.08 um 18:44 Uhr (Zitieren)
„flamma visa est“ -> „eine Flamme ist gesehen worden“

„...cum subito circum caput ascanii flamma visa est.“
->
„als plötzlich um den Kopf des Ascanius' herum eine Flamme gesehen worden ist.“ (wörtlich)

Du kannst deine Übersetzung verwenden, wenn du einen Hinweis auf die wörtliche Ü. dabeistellst
:-)
Re: Bitte übersetzen
Thalia am 23.10.08 um 18:45 Uhr (Zitieren)
@Bibulus:
kann VISA EST nicht auch von VIDERI kommen???
dann wäre ellas Übersetzung nämlich richtig, meine ich...

Re: Bitte übersetzen
Lateinhelfer am 23.10.08 um 18:47 Uhr (Zitieren)
@bibulus: Ja,
Videri (videor, visus sum)
-> erscheinen, sich zeigen
passt hier besser
Re: Bitte übersetzen
Lateinhelfer am 23.10.08 um 18:48 Uhr (Zitieren)
->....als plötzlich usw... eine Flamme erschien.
Re: Bitte übersetzen
Bibulus am 23.10.08 um 18:49 Uhr (Zitieren) I
ja, natürlich!
hab nicht daran gedacht
„videri“ -> erscheinen

;-)

Re: Bitte übersetzen
ella am 23.10.08 um 18:51 Uhr (Zitieren) I
=D wow die antworten kamen schnell!
ähm danke an alle
und...wünscht mir glück =P
Re: Bitte übersetzen
tobias am 23.10.08 um 18:57 Uhr (Zitieren) I
??????? und was is mit meinen zeug etz
Re Bitte übersetzen
Incendium am 23.10.08 um 18:59 Uhr (Zitieren) I
Ich hoffe^^ das ihr mir hilfe leisten könnt ^^.

Re: Bitte übersetzen
Bibulus am 23.10.08 um 19:15 Uhr (Zitieren) I
Auf dei Schnelle..

„Wenn die Dunkelheit das Licht der Welt erblickt“
->
„si tenebrae lucem mundi aspiciunt“

„wenn der Mond am Himmel schwarz erscheint“
->
"si luna in firmamento nigra videtur

„und die Sterne vom himmel fallen.“
->
"et stellae ex caelum praecipitant

„so möge Gott dir gnädig sein“
->
„tum Deus misereatur tui“
Re: Bitte übersetzen
Incendium am 23.10.08 um 19:26 Uhr (Zitieren)
^^ woa danke dir echt^^ für die rasche antwort^^.

hätte nicht damit gerechnet dass es so schnell geht^^.

wünsch mir glück^^ =).

tschüss und schönen abend noch^^
Re: Bitte übersetzen
Bibulus am 23.10.08 um 19:33 Uhr (Zitieren) I
Auf die Schnelle, mit einem Auge Fußball kuckend...


„Aus Tag wird Nacht,“
->
„lumen tenebras fit“ (wörtlich „Tageslicht wird Dunkelheit“

„zeit stahlen die Diebe,“ -> „fures tempus raptaverunt“

"gebrochen die Macht.
namens Liebe"
->
„potentia/potestas/vis/ops fractus/fracta/fractum est“
„nomine amor“
Bitte übersetzen!!
Johannes am 24.6.09 um 9:52 Uhr (Zitieren)
Gott ist gnädig
Re: Bitte übersetzen
Lateinhelfer am 24.6.09 um 10:06 Uhr (Zitieren)
Forumregel 1 beachten!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.