Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Übersetzung — 997 Aufrufe
Attica am 24.10.08 um 12:04 Uhr (
Zitieren)
Qua quidem in re singulari sum fato.
Worauf bezieht sich singulari? auf res oder auf fatum? Ist somit fatum Dativ oder Ablativ?
Bin für jede Hilfe dankbar!
Re: Hilfe bei Übersetzung
Elisabeth am 24.10.08 um 14:23 Uhr (
Zitieren)
Spontan würde ich sagen, dass qua und re zusammengehören sowie singulari und fato; wäre dann zweimal Ablativ.
Bloß weiß ich deshalb noch nicht, wie es zu übersetzen wäre.
In dieser Sache jedenfalls - klingt logisch.
Aber dann? Abl. qual.? Das wäre:
habe ich ein einzigartiges Schicksal
- denn ein passendes Adjektiv dazu fällt mir nicht ein.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Ich würde das so verstehen:
in qua re singulari - präpositionaler Ausdruck
fato - Dativus commodi - der Weissagung->für die Weissagung
Zusammen: In dieser einzigartigen Sache jedenfalls bin ich für die Weissagung
Re: Hilfe bei Übersetzung
Lateinhelfer am 24.10.08 um 16:26 Uhr (
Zitieren)
Ich bin der gleichen Meinung wie Elisabeth.
Qua in re (gibts auch als in qua re) gehört zusammen als Ablativ mit Präp.in
singulari könnte Dativ oder Ablativ sein, genauso wie fato.
Ich denke es ist aber
Abl.qual. -> wörtl. ich bin von einem bemerkenswerten Schicksal
-> ich erlebe (gerade)ein einzigartiges
Schicksal....freier übersetzt
Also gesamt:
in dieser Sache gerade erlebe ich ein einzigartiges (bemerkenswertes) Schicksal
Re: Hilfe bei Übersetzung
Hilde am 24.10.08 um 17:08 Uhr (
Zitieren)
Man könnte auch übersetzen:
In dieser Sache freilich( allerdings) habe ich ein einzigartiges Schicksal.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Lateinhelfer am 24.10.08 um 17:11 Uhr (
Zitieren)
@Hilde:
Ja natürlich, ist auch möglich,
abl.qual. kann man ja nicht wörtlich übersetzen, gibts einige freie Varianten...