Latein Wörterbuch - Forum
Schwierigkeiten beim Übersetzen — 939 Aufrufe
Helena am 25.10.08 um 20:07 Uhr (Zitieren)
per aspera ad astra
heißt das ,durch härte zum stern
(ich glaub es soll ein sprichwort sein,ich versteh den inhalt aber nicht)


und hier noch eins<:multum ,non multa=vieles ,nicht viele
das ist aber glaub ich falsch,es ergibt auf jeden fall keinen sein)bitte helft mir
LG helena
Re: Schwierigkeiten beim Übersetzen
Dr. Wolfgang Weimer am 25.10.08 um 20:16 Uhr (Zitieren)
1. Durchs Dunkle zu den Sternen.
2. Viel, nicht vielerlei.
Re: Schwierigkeiten beim Übersetzen
Dr. Wolfgang Weimer am 25.10.08 um 20:24 Uhr (Zitieren) I
Nachtrag:
1. stammt (dem Sinn nach) von Seneca (Hercules furens V. 437)
2. stammt von Plinius d.J. (Briefe 7,9)
Re: Schwierigkeiten beim Übersetzen
Helena am 25.10.08 um 20:32 Uhr (Zitieren)
oha =) besten dank doktor.wolfgang für ihre hilfe
Re: Schwierigkeiten beim Übersetzen
Lateinhelfer am 25.10.08 um 20:33 Uhr (Zitieren)
asper, aspera, asperum heisst rauh, hart, uneben,schwierig -> nicht dunkel

zu 1. wörtlich z.B : durch Schwieriges (schwierige Dinge, aspera Pl. neutrum) zu den Sternen
-> Durch Mühsal gelangt man zu den Sternen

Re: Schwierigkeiten beim Übersetzen
Helena am 25.10.08 um 20:36 Uhr (Zitieren)
hehe was jetzt?
wie heißt es jetzt richtig: durch mühsal zu den sternen oder durchs dunkle zu den sternen...
Re: Schwierigkeiten beim Übersetzen
Helena am 25.10.08 um 20:37 Uhr (Zitieren) I
ich meine durch mühsal gelangt man zu den sternen oder durchs dunkle zu den sternen???
Re: Schwierigkeiten beim Übersetzen
Dr. Wolfgang Weimer am 25.10.08 um 20:38 Uhr (Zitieren)
Lateinhelfer hat Recht mit der Bedeutung von „asper“. Mir war das Sprichtwort geläufig, daher habe ich versäumt, sicherheitshalber nachzuschlagen.
Tut mir Leid, ist aber ja jetzt korrigiert.
Re: Schwierigkeiten beim Übersetzen
Helena am 25.10.08 um 20:39 Uhr (Zitieren)
gut...durch mühsal zu den sternen...danke hört sich gut an
Re: Schwierigkeiten beim Übersetzen
Helena am 25.10.08 um 20:40 Uhr (Zitieren)
durch mühsal gelangt man zu den sternen*
Re: Schwierigkeiten beim Übersetzen
Dr. Wolfgang Weimer am 25.10.08 um 20:49 Uhr (Zitieren)
Ja - in diesem Falle war die Mühsal das Nachschlagen.
Vielleicht kann ichg mich bei Lateinhelfer für die Korrektur bedanken mit etwas, das ich jetzt wirklich durch Nachschlgen herausgefunden habe: Dem Sinn nach geht „per aspera ad astra“ auf Hesiod, „Werke und Tage“, V. 289-291, zurück:
„Vor die Vollendung jedoch haben Schweiß die unsterblichen Götter / Hingesetzt; steil steigend und lang ist der Pfad, der dorthin führt, / Und voller Steine zuerst ...“
Vor die Vollendung haben die Götter den Schweiß gesetzt - das habe ich als Schüler auch öfters zu hören bekommen. Ist also ebenfalls ein Sprichwort.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.