Latein Wörterbuch - Forum
Schwierigkeiten beim Übersetzen — 939 Aufrufe
Helena am 25.10.08 um 20:07 Uhr (
Zitieren)
per aspera ad astra
heißt das ,durch härte zum stern
(ich glaub es soll ein sprichwort sein,ich versteh den inhalt aber nicht)
und hier noch eins<:multum ,non multa=vieles ,nicht viele
das ist aber glaub ich falsch,es ergibt auf jeden fall keinen sein)bitte helft mir
LG helena
Re: Schwierigkeiten beim Übersetzen
Dr. Wolfgang Weimer am 25.10.08 um 20:16 Uhr (
Zitieren)
1. Durchs Dunkle zu den Sternen.
2. Viel, nicht vielerlei.
Re: Schwierigkeiten beim Übersetzen
Dr. Wolfgang Weimer am 25.10.08 um 20:24 Uhr (
Zitieren)
INachtrag:
1. stammt (dem Sinn nach) von Seneca (Hercules furens V. 437)
2. stammt von Plinius d.J. (Briefe 7,9)
Re: Schwierigkeiten beim Übersetzen
Helena am 25.10.08 um 20:32 Uhr (
Zitieren)
Re: Schwierigkeiten beim Übersetzen
Lateinhelfer am 25.10.08 um 20:33 Uhr (
Zitieren)
asper, aspera, asperum heisst rauh, hart, uneben,schwierig -> nicht dunkel
zu 1. wörtlich z.B : durch Schwieriges (schwierige Dinge, aspera Pl. neutrum) zu den Sternen
-> Durch Mühsal gelangt man zu den Sternen
Re: Schwierigkeiten beim Übersetzen
Helena am 25.10.08 um 20:36 Uhr (
Zitieren)
hehe was jetzt?
wie heißt es jetzt richtig: durch mühsal zu den sternen oder durchs dunkle zu den sternen...
Re: Schwierigkeiten beim Übersetzen
Helena am 25.10.08 um 20:37 Uhr (
Zitieren)
Iich meine durch mühsal gelangt man zu den sternen oder durchs dunkle zu den sternen???
Re: Schwierigkeiten beim Übersetzen
Dr. Wolfgang Weimer am 25.10.08 um 20:38 Uhr (
Zitieren)
Lateinhelfer hat Recht mit der Bedeutung von „asper“. Mir war das Sprichtwort geläufig, daher habe ich versäumt, sicherheitshalber nachzuschlagen.
Tut mir Leid, ist aber ja jetzt korrigiert.
Re: Schwierigkeiten beim Übersetzen
Helena am 25.10.08 um 20:39 Uhr (
Zitieren)
Re: Schwierigkeiten beim Übersetzen
Helena am 25.10.08 um 20:40 Uhr (
Zitieren)
durch mühsal gelangt man zu den sternen*
Re: Schwierigkeiten beim Übersetzen
Dr. Wolfgang Weimer am 25.10.08 um 20:49 Uhr (
Zitieren)
Ja - in diesem Falle war die Mühsal das Nachschlagen.
Vielleicht kann ichg mich bei Lateinhelfer für die Korrektur bedanken mit etwas, das ich jetzt wirklich durch Nachschlgen herausgefunden habe: Dem Sinn nach geht „per aspera ad astra“ auf Hesiod, „Werke und Tage“, V. 289-291, zurück:
„Vor die Vollendung jedoch haben Schweiß die unsterblichen Götter / Hingesetzt; steil steigend und lang ist der Pfad, der dorthin führt, / Und voller Steine zuerst ...“
Vor die Vollendung haben die Götter den Schweiß gesetzt - das habe ich als Schüler auch öfters zu hören bekommen. Ist also ebenfalls ein Sprichwort.