Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung? — 1003 Aufrufe
Cicero am 26.10.08 um 14:53 Uhr (
Zitieren)
Ikann mir bitte wer helfen folgenden satz zu übersetzten:
Finibus in Lyciae longo dea fessa labore
sidereo siccata sitim collegit ab aestu
uberaque ebiberant avidi lactantia nati.
danke
Re: Übersetzung?
Dr. Wolfgang Weimer am 26.10.08 um 14:57 Uhr (
Zitieren)
Die (meisten) Leute hier sehen gerne erst einen eigenen Versuch ... damit nicht der Verdacht entsteht, sie sollten anderer Leute Hausaufgaben machen. Davon lernst Du ja nix, und wenn der Lehrer (der ja nicht von Berufs wegen blöd ist) dann ein paar Nachfragen stellt, stehst Du auf dem Schlauch!
Re: Übersetzung?
Dr. Wolfgang Weimer am 26.10.08 um 15:16 Uhr (
Zitieren)
IÜbrigens beginnt Dein Ovid-Zitat mitten im Satz, weshalb z.B. das Satzsubjekt „dea“ fehlt.
Re: Übersetzung?
Cicero am 26.10.08 um 15:29 Uhr (
Zitieren)
Inö das is ned mitten im satz das is der beginn von die lycrischen bauern
ausserdem hab ich das selbst versucht bin aber so ne latein lusche dass da nur mist rauskommt
etwa sowas : die göttin war von der langen arbeit an den grenzen von lycrien erschöpft sodass sie aus den wogen
und dann gehts nimmer weiter
Re: Übersetzung?
Plebeius am 26.10.08 um 15:51 Uhr (
Zitieren)
fessa et siccata -- >erschöpft und ausgedörrt
sitim colligere--> Durst bekommen
ubera lactantia--> die Milch spendenden Brüste
ebibere--> ausstrinken
avidi nati----> die gierigen Kleinen
Re: Übersetzung?
Cicero am 26.10.08 um 15:57 Uhr (
Zitieren)
dankeschön
stimmt der anfang ungefähr?
Re: Übersetzung?
Elisabeth am 26.10.08 um 16:16 Uhr (
Zitieren)
die göttin war von der langen arbeit an den grenzen von lycrien erschöpft
-> Das „war“ hast du reingebastelt, das gehört da nicht hin. Prädikat ist, wie Plebeius schon schrieb, „sitim collegit“.
Re: Übersetzung?
Cicero am 26.10.08 um 16:33 Uhr (
Zitieren)
Ivielen dank
Re: Übersetzung?
Cicero am 26.10.08 um 17:10 Uhr (
Zitieren)
IIDie erschöffte und ausgedörrte göttin bekam von der langen arbeit an den grenzen von lycia durst sodass sie aus den wogen
Re: Übersetzung?
Elisabeth am 26.10.08 um 18:14 Uhr (
Zitieren)
IDie erschöffte und ausgedörrte göttin bekam von der langen arbeit an den grenzen von lycia durst
-> Bis dahin ist es jetzt richtig.
ab aestu: von der Hitze
Und vielleicht solltest du zuerst mal Plebeius' Hilfen beachten, ehe du dich hier Wort für Wort vorwärtstastest.