Latein Wörterbuch - Forum
Bitte dringend um Übersetzung — 876 Aufrufe
Nullus am 26.10.08 um 15:23 Uhr (Zitieren)
1.Liberi patrem doloribus magnis volde vexatum a medico sameri posse sperantes eum auxilium oraverunt.

2.Poetae antiqui Narcissum puellae verba eius voce parva semper repetenti cum gaudio magno respondisse carminibus suis narraverunt.
Re: Bitte dringend um Übersetzung
manuel am 26.10.08 um 15:41 Uhr (Zitieren) I
ami cus cen tus in re incerta cernitur
Re: Bitte dringend um Übersetzung
Nullus am 26.10.08 um 16:22 Uhr (Zitieren)
kann mir wer helfen? :(
Re: Bitte dringend um Übersetzung
Plebeius am 26.10.08 um 16:27 Uhr (Zitieren) I
Ja, wenn du erst deine „Künste“ zeigst.
Re: Bitte dringend um Übersetzung
Nullus am 26.10.08 um 16:41 Uhr (Zitieren) I
ich bin leider grenzenlos überfordert damit
Re: Bitte dringend um Übersetzung
Bibulus am 26.10.08 um 16:45 Uhr (Zitieren) I
Nullus schrieb am 26.10.2008 um 16:41 Uhr:
ich bin leider grenzenlos überfordert damit


nicht gleich aufgeben!
einfach mal anfangen:

Wer macht was?
Liberi oraverunt
Re: Bitte dringend um Übersetzung
ralph am 26.10.08 um 16:45 Uhr (Zitieren)
1.Liberi patrem doloribus magnis volde vexatum a medico sameri posse sperantes eum auxilium oraverunt.

Du musst immer erst das Gerüst finden und übersetzen!
WER?Liberi
WEN?patrem
WAS?oraverunt
und dann nach und nach auffüllen: patrem doloribus magnis valde vexatum
-> Participium Coniunctum

sameri ???
Re: Bitte dringend um Übersetzung
Nullus am 26.10.08 um 17:01 Uhr (Zitieren)
'tschuldigung : samari
Re: Bitte dringend um Übersetzung
ralph am 26.10.08 um 17:02 Uhr (Zitieren) I
sanari?
Re: Bitte dringend um Übersetzung
Bibulus am 26.10.08 um 17:03 Uhr (Zitieren) I
„samari“ ist sinnlos
sinn macht „sanari“
Re: Bitte dringend um Übersetzung
Bibulus am 26.10.08 um 17:04 Uhr (Zitieren)
„a medico saneri posse“
Re: Bitte dringend um Übersetzung
Bibulus am 26.10.08 um 17:04 Uhr (Zitieren) I
quark!
(plödes copy&paste)
„A MEDICO SANARI POSSE“
Re: Bitte dringend um Übersetzung
Plebeius am 26.10.08 um 17:09 Uhr (Zitieren)
Liberi, sperantes(hoffend, dass... AcI) patrem a medico sanari posse
eum auxilium oraverunt.

Übersetz' das mal, dann füge
doloribus magnis valde vexatum
ein, bezogen auf den Vater.
Re: Bitte dringend um Übersetzung
Bibulus am 26.10.08 um 17:10 Uhr (Zitieren) I
@Nulus,

Jetzt müsste dir aber der Satz doch klar sein?

„liberi patrem oraverunt“
was ist denn mit dem „patrem“?
warum „oraverunt“ die „liberi“?
wegen:
„doloribus magnis valde vexatum“

usw...
Re: Bitte dringend um Übersetzung
Nullus am 26.10.08 um 17:17 Uhr (Zitieren)
Die Kinder fragten hoffend, dass der Vater durch die Hilfe des Arztes geheilt wird.


irgendetwas passt immernoch nicht. :-(
Re: Bitte dringend um Übersetzung
ralph am 26.10.08 um 17:20 Uhr (Zitieren) I
Die Kinder hatten erbeten | orare= fragen, bitten
Wen? -> eum auxilium

„hoffend, dass der Vater durch die Hilfe des Arztes geheilt wird“
-> dass der Vater vom Arzt (Abl.) geheilt werden kann
Re: Bitte dringend um Übersetzung
ralph am 26.10.08 um 17:23 Uhr (Zitieren)
Korrektur: haben erbeten (Perfekt)
Plusquamperfekt: oraverAnt
Re: Bitte dringend um Übersetzung
Nullus am 26.10.08 um 17:28 Uhr (Zitieren)
wie mach ich das nun mit dem Rest des Satzes?
Re: Bitte dringend um Übersetzung
ralph am 26.10.08 um 17:32 Uhr (Zitieren) I
Die Kinder, hoffend, dass der Vater, doloribus magnis valde vexatum vom Arzt geheilt werden kann, haben eum auxilium erbeten

ist doch nicht mehr viel!
patrem doloribus magnis valde vexatum (vexare, PPP)
der Vater, heimgesucht von...
Re: Bitte dringend um Übersetzung
Nullus am 26.10.08 um 17:39 Uhr (Zitieren) I
Die Kinder hoffend, dass der Vater, heimgesucht von sehr großen Qualen vom Arzt geheilt werden kann, haben seine Hilfe erbeten.

Jetzt hab ich es glaube ich richtig, oder?
Re: Bitte dringend um Übersetzung
ralph am 26.10.08 um 17:43 Uhr (Zitieren) I
Qualen, naja...
eher Schmerzen, aber der Rest passt
Re: Bitte dringend um Übersetzung
Nullus am 26.10.08 um 17:46 Uhr (Zitieren)
jetzt zu Satz nummer 2

Die Dichter haben erzählt,
Re: Bitte dringend um Übersetzung
Plebeius am 26.10.08 um 17:49 Uhr (Zitieren)
Und jetzt auf Deutsch!

In der Hoffnung, dass ihr Vater, der von schlimmen Schmerzen geplagt wurde, vom Arzt geheilt werden könnte, baten die Kinder diesen um Hilfe.
Re: Bitte dringend um Übersetzung
ralph am 26.10.08 um 17:52 Uhr (Zitieren)
2.Poetae antiqui Narcissum puellae verba eius voce parva semper repetenti cum gaudio magno respondisse carminibus suis narraverunt.

Die alten (antiqui, poeta ist ja maskulin) Dichter haben erzählt, dass... -> AcI

Wer? Narcissum
Was? respondisse
Wem? puellae verba repetenti (Participium Coniunctum)
Re: Bitte dringend um Übersetzung
Nullus am 26.10.08 um 18:04 Uhr (Zitieren)
puellae verba repetenti ???
Re: Bitte dringend um Übersetzung
ralph am 26.10.08 um 18:11 Uhr (Zitieren) I
sag mal, macht ihr gerade das Participium Coniunctum?

puellae -> dem Mädchen
repetenti (selber Genus, Kasus, Numerus, ein PPA) das zurückfordert (relativ übersetzt)
Wen? die Worte (gemeint sind schöne Gesänge)


Und jetzt übersetzt DU!
versuch es einfach, ich habe sowieso schon mehr gesagt, als ich eigentlich vorhatte
Re: Bitte dringend um Übersetzung
Nullus am 26.10.08 um 18:47 Uhr (Zitieren) I
Ja, wir haben vor kurzem damit angefangen.

Die alten Dichter haben erzählt, dass Narzissus dem Mädchen, dass seine Worte mit kleiner Stimme zurück fordert, in Gedichten mit großer Freude antwortet.
Re: Bitte dringend um Übersetzung
Nullus am 26.10.08 um 19:26 Uhr (Zitieren) I
?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.