Latein Wörterbuch - Forum
Brauche bitte Hilfe bei zwei Spüchen — 2544 Aufrufe
Hanna am 26.10.08 um 19:07 Uhr (
Zitieren )
I 1. MORIBUS ANTIQUIS RES STAT ROMANA VIRISQUE:
Für den altertümlichen Tod stand Rom und seine Männer???
2. HONORS MUTANT MORES:
Die Ehrenämter ändern die Charaktere??
Bekomme die Sätze nicht richti hin. Danke schon mal.
Hanna
Re: Brauche bitte Hilfe bei zwei Spüchen
Bibulus am 26.10.08 um 19:15 Uhr (
Zitieren )
I „MORIBUS“ -> „MOS“ -> Sitte!
2. HONORS MUTANT MORES:
Die Ehrenämter ändern die Charaktere??
ja!
;-)
Re: Brauche bitte Hilfe bei zwei Spüchen
Bibulus am 26.10.08 um 19:20 Uhr (
Zitieren )
I es muß aber „Honores“ heißen
gemeint ist,
wenn jemand ein Ehrenamt ausübt,
ändert das seinen Charakter
Re: Brauche bitte Hilfe bei zwei Spüchen
al am 26.10.08 um 19:20 Uhr (
Zitieren )
II 1.) Hier müßte man die Wörter umstellen, um den Sinn erfassen zu können, etwa so:
Res Romana stat moribus antuquis virisque
-Res Romana -> der römische Staat
- stat -> hier: besteht (Präsens)
- moribus antuquis virisque -> durch alte Sitten und (durch) Männer
2)
http://www.peter-hug.ch/lexikon/Honores%20mutant%20mores Re: Brauche bitte Hilfe bei zwei Spüchen
al am 26.10.08 um 19:27 Uhr (
Zitieren )
I Re: Brauche bitte Hilfe bei zwei Spüchen
Hanna am 26.10.08 um 19:27 Uhr (
Zitieren )
I Vielen Dank, Bibulus, habe da das Wort Mos ganz falsch übersetzt. Hanna
Hätte da noch was von Latein nach Deutsch.
Sacerdotum est diebus festis deos cruore pecudum delectare.
An den Priestern ist es durch Festtage mit dem Blut der Schafe die Götter zu erfreuen??
Virtus Horatii sacerdotis etiam meam admirationem excitat.
Die Tapferkeit des Priesters Horatius ermuntert mich schon Bewunderung.
Gibt es bestimmt ein besseres Deutsch??
Tantos viros summis laudibus celebrare licet.
Man darf so große Männer mit höchstem Lob (Ruhm) feiern.
Praeterea sacerdotis est deis templa dedicare.
Deshalb bitte ich euch, wie du das Reich immer retten mögest??
Vielen, vielen Dank Hanna
Re: Brauche bitte Hilfe bei zwei Spüchen
ralph am 26.10.08 um 19:36 Uhr (
Zitieren )
I
Sacerdotum est diebus festis deos cruore pecudum delectare.
An den Priestern ist es durch Festtage mit dem Blut der Schafe die Götter zu erfreuen??
Genitiv + esse -> es ist Aufgabe
Es ist Aufgabe der Priester an Festtagen...
etiam meam admirationem excitat
ermuntert mich schon Bewunderung
erweckt/erregt auch meine Bewunderung
Praeterea sacerdotis est deis templa dedicare.
Deshalb bitte ich euch, wie du das Reich immer retten mögest??
Es ist außerdem Aufgabe der Priester, den Göttern die Tempel zu weihen
wie kommst du auf „Reich retten“? ;-)Re: Brauche bitte Hilfe bei zwei Spüchen
Hanna am 26.10.08 um 19:42 Uhr (
Zitieren )
II Hoppla, bin bei meiner Übersetzung durcheinander gekommen, entschuldigung.
Habe den Satz auch so übersetzt. Der Satz;
Itaque vos rogo, ut imperium semper servetis.
Deshalb bitte ich euch, wie du das Reich immer retten mögest.
Stimmt aber glaube ich nicht ganz??
Grüße Hanna
Re: Brauche bitte Hilfe bei zwei Spüchen
ralph am 26.10.08 um 19:44 Uhr (
Zitieren )
I ut: hier „dass“
servetis = Plural: ihr...
deshalb bitte ich EUCH, dass IHR...
Re: Brauche bitte Hilfe bei zwei Spüchen
Bibulus am 26.10.08 um 19:46 Uhr (
Zitieren )
I „servetis“ -> hier: „bewahren“, „behüten“
2. Person PLURAL „-tis“
„...., daß ihr immer das Reich behüten möget.“