Latein Wörterbuch - Forum
Auzug einen Taufe von 1811 — 1765 Aufrufe
Alexander Gruenthaler am 26.10.08 um 20:21 Uhr (Zitieren)
Mir fehlet einen Wort, und der Sinn einer andere...:

1811 Baptizati
Majus
14 Natus et altero die baptizatus fuit Christianus filius legatimus Wilhelmi Grünthaler et Fransisca nato Dörrin ex Oberingelheim conjugis levabat e sacro fonte Christianus filius adolescens Christophori Berg lanionis hujatis

am 14. May 1811, Geburt und [altero die] Taufe von Christian, legitime Sohn des Eheleute Wilhelm Grünthaler und Fransisca geborene Dörr aus Oberingelheim, gehoben aus der geweihten Quelle von der Jungling Christian, Sohn von Christopher Berg, Fleischer [hujatis]

Der Kontext von [altero die] und der Bedeutung von [hujatis] kann ich nicht zuordnen.

Der Taufeintrag ist zu sehen unter:

http://gruenthaler.org/phpgedview/mediaviewer.php?mid=M13

Danke im voraus
Re: Auzug einen Taufe von 1811
Bibulus am 26.10.08 um 20:33 Uhr (Zitieren)
„et altero die“ -> „am anderen Tage“, also am nächsten Tag
Re: Auzug einen Taufe von 1811
al am 26.10.08 um 20:38 Uhr (Zitieren)
In den Lexika nicht zu finden ist das Adjektiv huiuas (Gen.: huiatis), „hiesig“, das im 17. und 18. Jahrhundert durchaus gängig war, insbesondere in genealogischen und chronikalischen Texten (dabei vor allem in Kirchenbüchern).

http://www.bamberga.de/fleischhalle.htm
Re: Auzug einen Taufe von 1811
Alexander Gruenthaler am 26.10.08 um 20:58 Uhr (Zitieren)
Ihr seit einen klasse Forum. Schneller lerne ich nirgend wo anders :o)

Guten Abend

Alexander
Re: Auzug einen Taufe von 1811
Dr. Wolfgang Weimer am 26.10.08 um 21:01 Uhr (Zitieren)
In dem Satzteil „gehoben aus der geweihten Quelle von der Jüngling Christian“ ist das „von“ falsch - im Lateinischen wie im Deutschen. Weglassen! Also: „gehoben aus der geweihten Quelle der Jüngling (heranwachsende Sohn) Christian“.
Re: Auzug einen Taufe von 1811
Alexander Gruenthaler am 26.10.08 um 22:21 Uhr (Zitieren) I
Nicht nur Latein muß ich lernen - sondern auch Deutsch. Ich komme aus Kanada, und bringe das Deutsch mir selber bei, und nehme gern Korrekturen an, wo ich kann.

Nun bin ich aber etwas verwirrt. Der zweite Christian ist der heranwachsende Sohn von Christopher Berg, und Pate von der getaufte Christian, Sohn von Wilhelm Grünthaler. Ich würde verstehen das der Pate hat seiner Patin von der Tauf-Brunnen gehollt.

Moment mal - das ist der Latein Forum, nicht der Deutsch Forum. Ich denke das die Forum Mitglieder dieses nicht weiter interessieren würde. Wenn du mich hier weiter aufklären möchtes, gern. Ich nehme jeder Hilfe an. Meiner E-mail ist unter meiner Name verbergt.

Aber jetzt gehe ich erstmal ins Bett ;o)

mfG,

Alexander Grünthaler
Re: Auzug einen Taufe von 1811
Bibulus am 26.10.08 um 23:00 Uhr (Zitieren)
"Die Geburt und am folgenden Tag die Taufe ist am 14.Mai gewesen:
Christian, ehelicher Sohn von Wilhelm Grünthaler und Ehefrau Franziska, geborene Dörrin aus Oberingelheim.
Christian, heranwachsender Sohn des Christoph Berg, hiesiger Fleischer, hob (es) aus der heiligen Quelle."(Taufbecken)
Es war durchaus üblich , daß das Kind eben den Namen des Taufpaten erhält.
Re: Auzug einen Taufe von 1811
Plebeius am 27.10.08 um 8:21 Uhr (Zitieren)
Majus 14 Natus et altero die baptizatus...

--> Geboren am 14. Mai und am nächsten Tag getauft
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.