Hallo,bitte um Hilfe
Praebe equis etiam aquam,Syre!Parete,servi!"
Sed quid nunc est? Cur avus subito tacet? Quid avum terret?Venti avum terrent.Namsaepe venti silvas et vicos et villas delent. Puella tantum adhuc gaudent et rident.Itaque avus puellas monet: „ Tace,Cornelia!Tace, Iulia! Tacete,puella!Venti populos terrent,sed venti Aeolo deo parent. Aeolus deus ventos retinere!debet!“Puellae avo parent et statim tacent.
Meine Tochter hat das ganze so übersetzt:
Gib auch den Pferden Wasser,Syrus!Gehorcht Sklaven!„Aber was ist nun? Warum scheigt der Großvater plötzlich? Warum erschreckt der Großvater.Die Winde erschrecken. Denn die Winde zerstören die Wälder und die Dörfer und die Villas. Nur die Mädchen lachen und freuen sich bis jetzt noch.Deshalb mahnt der Großvater die Mädchen:“Schweig ,Cornelia!Schweig, Iulia!Schweigt ,Mädchen!Die Winde erschrcken das Volk,die Winde gehorchen dem Gott Äolus. Der Gott Äolus muss die Winde zurück halten."Die Mädchen und der Großvater gehorchen und schweigen sogar.
Bitte um Hilfe bin keine Latinerin.Danke
Hier kleine Korrekturen:
Quid avum terret -> WAS erschreckt DEN GROSSVATER.
Venti avum terrent -> Die Winde erschrecken DEN GROSSVATER. et....et -> sowohl......als auch. Nicht Villas übersetzen, sondern Landhäuser oder-güter.
Puella tantum... -> muss puellae heissen, da Verben sonst nicht passen (gaudent,rident), aber richtig übersetzt.
Venti populos terrent -> Die Winde erschrecken die Leute (AKK.plural)
sed -> aber (noch ergänzen)
Puellae avo parent et statim tacent -> Die Mädchen gehorchen DEM GROSSVATER (Dativ)
statim -> sofort, auf der Stelle.
Der Rest passt, wenn ich nichts übersehen habe....