Latein Wörterbuch - Forum
Adlja — 942 Aufrufe
Kurze Übersetzung am 28.10.08 um 22:21 Uhr (
Zitieren)
was heißt gratiam habemus?
Re: Adlja
Lateinhelfer am 28.10.08 um 22:26 Uhr (
Zitieren)
-> Wir sind dankbar
wörtlich wäre : Dank haben
habere -> haben
gratia -> Anmut,Gunst ,Dank
Re: Adlja
Kurze Übersetzung am 28.10.08 um 22:29 Uhr (
Zitieren)
Gut danke. Hat jemand von Euch vielleicht ein Buch auf Llateinisch, wo vorne das Wort „Inhalt“ auf lateinisch drin steht. Ich würde mal gerne wissen, was es auf lateinisch heißt.
Re: Adlja
Lateinhelfer am 28.10.08 um 22:35 Uhr (
Zitieren)
Inhalt im Buch heisst -> argumentum
Re: Adlja
Kurze Übersetzung am 28.10.08 um 22:37 Uhr (
Zitieren)
Wie sicher bist Du Dir da? In so einem neu moderneren Wörterbuch habe ich continentia gefunden. Ich könnte es auch von continere ableiten, aber irgendwie steht unter continentia im Wörterbuch etwas anderes dazu drin.
Re: Adlja
Kurze Übersetzung am 28.10.08 um 22:37 Uhr (
Zitieren)
continere hieße ja „enthalten“
Re: Adlja
Lateinhelfer am 28.10.08 um 22:41 Uhr (
Zitieren)
Das ist ganz sicher. In lateinischen Büchern wird der Inhalt eines Kapitels oft mit Argumentum als Überschrift eingeführt (eine Art Zusammenfassung)
Re: Adlja
Kurze Übersetzung am 28.10.08 um 22:46 Uhr (
Zitieren)
Und continentia oder contentus? Was ist damit, geht davon nichts, Lateinhelfer? Normalerweise müsste es doch Lehnwörter geben, die dasselbe bedeuten, wie Content.
Hat keiner eine Vulgata etc, wo das drin steht?
Könnten Plebeius, Bibulus oder Elisabeth sich nochmal dazu äußern. Ich würde ungern etwas falsches abgeben.
Re: Adlja
Lateinhelfer am 28.10.08 um 22:48 Uhr (
Zitieren)
Re: Adlja
Bibulus am 28.10.08 um 22:54 Uhr (
Zitieren)
tja,
„continentia“ oder „contentus“ haben nichts mit „Inhalt“ zu tun
„continere“ ist „zusammenhalten“ nicht „beinhalten“
in der Tat,
die Bedeutung „argumentum“ ist eben „Inhalt“ im Sinne des Wortes
es gibt noch den (Fach)Begriff „index“
Re: Adlja
Bibulus am 28.10.08 um 22:58 Uhr (
Zitieren)
unser Begriff „Kontinent“ kommt von „continere“
->
eine „zusammenhaltende Landmasse“
„content“ hat im Englischen viele Bedeutungen
content
Gehalt {m}
Inhalt {m}
Genüge {f}
Fassungsvermögen {n}
content {adj}
zufrieden
einverstanden
to content
befriedigen
zufriedenstellen
zufrieden stellen
to be content
zufrieden sein
Re: Adlja
Kurze Übersetzung am 28.10.08 um 23:05 Uhr (
Zitieren)
Inhalt, m - continentia, ae f [id qoud libris continetur]; MACR., somn., 1,6,28: >>si in medio posuerimus ipsam continentiam sensus de Timaeo Platonis excerptam<<; ibidem, 2,12,2: >> ut breviter a principio omnem operis continentiam revolvamus<<; SEDUL., op. pasch., 5, 10, p 281, 18: >> secundum psalmi continentiam<<.
Das habe ich gefunden, ich versteh zwar nicht alles^^, aber das laß ich im Wörterbuch.
Wenn man vom con + tinere ausgeht ist es zusammenhalten, ja. Aber im Stowasser steht unter continer „enthalten“.
Und aus dem Englischen kenn ich immerhin content, aber argumentum sagt mir gar nichts.
Vllt gibt es ja noch zwei andere Meinungen dazu. Zumindest halt ich euch vier für die besten ;) Möglicherweise hilft euch auch das was ich schrieb, weiter.
Re: Adlja
Lateinhelfer am 28.10.08 um 23:07 Uhr (
Zitieren)
Re: Adlja
Lateinhelfer am 28.10.08 um 23:08 Uhr (
Zitieren)
Jetzt müsste es klar sein,oder?
Re: Adlja
Kurze Übersetzung am 28.10.08 um 23:17 Uhr (
Zitieren)
Ja nur verstehe ich nicht, was das Wörterbuch etwas anderes erzählt.
Re: Adlja
Lateinhelfer am 28.10.08 um 23:20 Uhr (
Zitieren)
Ajdla, continentia,ae heisst Zurückhaltung, Selbstbeherrschung, aber nicht Inhalt!
Re: Adlja
Kurze Übersetzung am 28.10.08 um 23:22 Uhr (
Zitieren)
Ja richtig. Genau, dass fand ich im Stowasser auch. Daher fragte ich ja.
Ich hatte den Eintrag mit dem continentia unter Inhalt aber im lexicon recentis latinatis gefunden...
Re: Adlja
Lateinhelfer am 28.10.08 um 23:26 Uhr (
Zitieren)
Ja, es gibt noch eine übertragene Bedeutung, rhetorisch:
Hauptpunkt, Hauptsache oder Hauptinhalt einer Rede z.B.
Continentia orationis