Latein Wörterbuch - Forum
Probleme bei einer Übersetzung (Pro Sextus Roscius) — 1252 Aufrufe
Tanja am 30.10.08 um 15:44 Uhr (Zitieren) I
Hallo Zusammen,

ich bin gerade dabei mich auf mein Latinum vorzubereiten und mache ein paar Texte zur Übung. Es stellen sich für mich jedoch einige Probleme bei der Lösung des Textes. Ich habe zwar jedes einzelne Wort schon übersetzt, aber ich bekomm keinen vernünftigen Satz zu stande. Und zwar geht es um Folgendes:
Ita loqui homines: 'Quod iudicia tam diu facta non essent, condemnare eum oportere, qui primus in iudicium adductus esset;huic autem patronos propter Chrysogoni gratiam defuturos; de bonorum venditione et de ista societate verbum esse facturum neminem; ipso nomine paricidi et atrocitate criminis fore, ut hic nullo negotio tolleretur, cum ab nullo defensus esset.

Ich habe übersetzt: "So haben die Menschen gesagt: ‚ Weil die Urteile so lange nicht gefällt worden waren, ist es nötig, dass dieser, welcher als erster vor Gericht gebracht worden war, verurteilt wird; ...‘
Ist wahrscheinlich komplett falsch, aber ich kanns momentan noch nicht besser. Ich komm jetzt einfach nicht weiter..denn der Dativ HUIC verwirrt mich, genauso wie die darauf folgenden Infinitive. Vielleicht könnt ihr mir ja helfen...

Liebe Grüße und DANKE
Re: Probleme bei einer Übersetzung (Pro Sextus Roscius)
Tanja am 30.10.08 um 16:49 Uhr (Zitieren)
Kann mir denn wirklich niemand helfen? Ihr müsst mir ja nur Tipps geben und braucht das nicht komplett übersetzen....
Re: Probleme bei einer Übersetzung (Pro Sextus Roscius)
Lateinhelfer am 30.10.08 um 22:32 Uhr (Zitieren)
Sorry, Tanja, bei so vielen Leuten im Forum ist deine Sache fast vergessen worden.

So haben die Menschen gesagt würde „Ita locuti sunt homines“ heissen. loqui ist die Grundform des Verbs. wörtlich: So die Leute sagen. Baue danach die indirekte Rede (der Leute) im Konj.ein.
Du könntest so beginnen:
Die Leute sagen also: „die Prozesse wären solange nicht durchgeführt worden ,man müsse denjenigen verurteilen , der als erster vor Gericht gebracht worden sei.; diesem würden jedoch die Anwälte wegen des Einflusses des Chrysogonus fehlen......

Re: Probleme bei einer Übersetzung (Pro Sextus Roscius)
Lateinhelfer am 30.10.08 um 22:39 Uhr (Zitieren) I
Sorry, man sollte seine Geschriebenes doch besser durchlesen.
Es sollte so heissen, so kannst Du beginnen:
Die Leute sagen also: „Weil die Entscheidungen (Urteile) solange nicht gefällt worden wären, müsse man denjenigen verurteilen , der als erster vor Gericht gebracht worden sei.; diesem würden jedoch die Anwälte wegen des Einflusses des Chrysogonus fehlen
Re: Probleme bei einer Übersetzung (Pro Sextus Roscius)
Lateinhelfer am 30.10.08 um 22:56 Uhr (Zitieren)
...über den Verkauf der Güter und über diese Gemeinschaft würde niemand ein Wort verlieren....usw.

Der Rest müsste Dir dann klar sein....
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.