Hallo Zusammen,
ich bin gerade dabei mich auf mein Latinum vorzubereiten und mache ein paar Texte zur Übung. Es stellen sich für mich jedoch einige Probleme bei der Lösung des Textes. Ich habe zwar jedes einzelne Wort schon übersetzt, aber ich bekomm keinen vernünftigen Satz zu stande. Und zwar geht es um Folgendes:
Ita loqui homines: 'Quod iudicia tam diu facta non essent, condemnare eum oportere, qui primus in iudicium adductus esset;huic autem patronos propter Chrysogoni gratiam defuturos; de bonorum venditione et de ista societate verbum esse facturum neminem; ipso nomine paricidi et atrocitate criminis fore, ut hic nullo negotio tolleretur, cum ab nullo defensus esset.
Ich habe übersetzt: "So haben die Menschen gesagt: ‚ Weil die Urteile so lange nicht gefällt worden waren, ist es nötig, dass dieser, welcher als erster vor Gericht gebracht worden war, verurteilt wird; ...‘
Ist wahrscheinlich komplett falsch, aber ich kanns momentan noch nicht besser. Ich komm jetzt einfach nicht
weiter..denn der Dativ HUIC verwirrt mich, genauso wie die darauf folgenden Infinitive. Vielleicht könnt ihr mir ja helfen...
Liebe Grüße und DANKE
Re: Probleme bei einer Übersetzung (Pro Sextus Roscius)
Tanja am 30.10.08 um 16:49 Uhr (
Zitieren)
Kann mir denn wirklich niemand helfen? Ihr müsst mir ja nur Tipps geben und braucht das nicht komplett übersetzen....
Re: Probleme bei einer Übersetzung (Pro Sextus Roscius)
Lateinhelfer am 30.10.08 um 22:32 Uhr (
Zitieren)
Sorry, Tanja, bei so vielen Leuten im Forum ist deine Sache fast vergessen worden.
So haben die Menschen gesagt würde „Ita locuti sunt homines“ heissen. loqui ist die Grundform des Verbs. wörtlich: So die Leute sagen. Baue danach die indirekte Rede (der Leute) im
Konj.ein.
Du könntest so beginnen:
Die Leute sagen also: „die Prozesse wären solange nicht durchgeführt worden ,man müsse denjenigen verurteilen , der als erster vor Gericht gebracht worden sei.; diesem würden jedoch die Anwälte wegen des Einflusses des Chrysogonus fehlen......
Re: Probleme bei einer Übersetzung (Pro Sextus Roscius)
Lateinhelfer am 30.10.08 um 22:39 Uhr (
Zitieren)
ISorry, man sollte seine Geschriebenes doch besser durchlesen.
Es sollte so heissen, so kannst Du beginnen:
Die Leute sagen also: „Weil die Entscheidungen (Urteile) solange nicht gefällt worden wären, müsse man denjenigen verurteilen , der als erster vor Gericht gebracht worden sei.; diesem würden jedoch die Anwälte wegen des Einflusses des Chrysogonus fehlen
Re: Probleme bei einer Übersetzung (Pro Sextus Roscius)
Lateinhelfer am 30.10.08 um 22:56 Uhr (
Zitieren)
...über den Verkauf der Güter und über diese Gemeinschaft würde niemand ein Wort
verlieren....usw.
Der Rest müsste Dir dann klar sein....