Latein Wörterbuch - Forum
lol keinen plan von dem satz — 1082 Aufrufe
anderl am 30.10.08 um 17:57 Uhr (Zitieren)
Iam scimus, quam duram vitam milites in ultimis provinciis imperii Romani viventes egerint, quant pericula subierint, quotiens munitiones ab hostibus deletae sint.

Wir wissen schon, was für ein hartes leben die soldaten die in den aüßersten provinzen roms leben... kann nicht sein

ich checks net bitte hillfe
Re: lol keinen plan von dem satz
Lateinhelfer am 30.10.08 um 18:09 Uhr (Zitieren) I
@anderl: ist doch ein guter Anfang!
Re: lol keinen plan von dem satz
andreas am 30.10.08 um 18:15 Uhr (Zitieren) I
Ich würde ergänzen: ...wie sehr sie den Gefahren ausgesetzt sind, wie oft die Befestigungen/Schanzen durch die Feinde zerstört werden.
Re: lol keinen plan von dem satz
Lateinhelfer am 30.10.08 um 18:17 Uhr (Zitieren)
Beachte: imperii Romani -> des Römischen Imperiums
Re: lol keinen plan von dem satz
Lateinhelfer am 30.10.08 um 18:29 Uhr (Zitieren) I
und beachte die Zeiten, die im Konj. zu scire abhängig sind
egerint -> ist im konj.PERFEKT akt.
subierint ebenfalls
deletae sint -> ist im Konj.PERFEKT.pass.
Re: lol keinen plan von dem satz
Bibulus am 30.10.08 um 18:33 Uhr (Zitieren)
„quam duram vitam milites in ultimis provinciis imperii Romani viventes egerint“
->
"was ein hartes Leben die Soldaten in den äussersten
Provinzen des Römischen Reiches geführt haben mögen"
Re: lol keinen plan von dem satz
Lateinhelfer am 30.10.08 um 18:38 Uhr (Zitieren)
@bibulus: wo ist viventes geblieben?
Re: lol keinen plan von dem satz
Lateinhelfer am 30.10.08 um 18:48 Uhr (Zitieren)
Im Deutschen kann man nach scire auch den Konjunktiv weglassen.
->Wir wissen schon, welch hartes Leben die Soldaten führten, die in den äußersten Provinzen des Römischen Reiches lebten, welch großen Gefahren sie ausgesetzt waren und wie oft die Befestigungen der Feinde zersört wurden
Re: lol keinen plan von dem satz
Lateinhelfer am 30.10.08 um 18:49 Uhr (Zitieren)
Sorry -ab hostibus -> von den Feinden
Re: lol keinen plan von dem satz
Bibulus am 30.10.08 um 19:57 Uhr (Zitieren)
Lateinhelfer schrieb am 30.10.2008 um 18:38 Uhr:
@bibulus: wo ist viventes geblieben?


hatte Urlaub,
ich wollte eigentlich
"was ein hartes Leben die Soldaten, in den
äussersten Provinzen des Römischen Reiches
lebend, geführt haben mögen"

Mir ging es in erster Linie um den Konjunktiv,
der, wie du aber schon erwähnt hast,
im Deutschen nicht verwendet werden braucht.

Es empfiehlt sich aber immer
in einer Klassenarbeit zumindest einen Hinweis zu
geben, daß man den Konjunktiv erkannt hat.
;-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.