Latein Wörterbuch - Forum
Eine Übersetzung ins Lateinische — 4308 Aufrufe
Lilu am 30.10.08 um 18:01 Uhr (Zitieren)
Ich verstehe 0 Latein und würde gerne diesen Satz für eine Ringgravur übersetzt haben:

Liebe überdauert die Zeit!

Wer kann mir helfen?
Re: Eine Übersetzung ins Lateinische
Lateinhelfer am 30.10.08 um 18:08 Uhr (Zitieren)
Analog zu „Amicitia vincit horas“ -> Freundschaft überdauert die Zeit"
kann man sagen:

AMOR VINCIT HORAS

Viel Glück mit dem Spruch!
Re: Eine Übersetzung ins Lateinische
Bibulus am 30.10.08 um 18:48 Uhr (Zitieren) III
Vielleicht geht es auch so

AMOR TEMPORIBUS SUPEREST

(bin mir aber nicht sicher)
Re: Eine Übersetzung ins Lateinische
Lilu am 30.10.08 um 18:56 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank! Das hilft mir auf jeden Fall!!! :-)
Re: Eine Übersetzung ins Lateinische
andreas am 30.10.08 um 19:09 Uhr (Zitieren) I
noch ein Vorschlag:
AMOR MANEAT SPATIUM
Ist etwas kürzer und bezieht sich nicht auf den Zeitpunkt , sondern den Zeitraum (und Entfernungen bei Trennung, falls man sie ertragen muß). Bin aber nicht sicher, ob menere auch „überdauern“ trifft
Andreas
Re: Eine Übersetzung ins Lateinische
Bibulus am 30.10.08 um 19:41 Uhr (Zitieren)
manere -> auch in der Bedeutung „dauern“, „andauern“
z.B
„BELLUM MANET“
Re: Eine Übersetzung ins Lateinische
Bibulus am 30.10.08 um 22:14 Uhr (Zitieren)
noch was gefunden habe

Georges: Kleines deutsch-lateinisches Handwörterbuch (bei zeno.org)

überdauern, superesse m. Dat. –
soviele Jahrhunderte üb., tot saecula manere.

TEMPORA MANERE -> die Zeiten überdauern
Re: Eine Übersetzung ins Lateinische
Bibulus am 30.10.08 um 22:19 Uhr (Zitieren) I
ups

AMOR TEMPORA MANET -> Die Leibe überdauert die Zeiten
Re: Eine Übersetzung ins Lateinische
Bibulus am 30.10.08 um 22:20 Uhr (Zitieren)
L I E B E

(nicht Leibe)
Re: Eine Übersetzung ins Lateinische
Hilde am 30.10.08 um 22:20 Uhr (Zitieren)
amor vincit horas scheint mir die passendste Übersetzung zu sein:
wörtlich bedeutet sie: die Liebe überwindet dieStunden
amor maneat spatium heißt wörtlich:
die Liebe möge eine Zeit bleiben- das ist ja nicht gemeint, das drückt eigentlich genau das Gegenteil aus
spatium hat auch die Beeutung von Zwischenraum, Strecke, Entfernung, also alles, was irgendwie begrenzt ist.
Re: Eine Übersetzung ins Lateinische
Bibulus am 30.10.08 um 22:25 Uhr (Zitieren) I
@Hilde
ich finde, daß „amor vincit horas“ zwar eine schöne
und analoge Übersetzung ist.
Aber, es bedeutet ja „überwinden“, „besiegen“
und nicht „andauern“.
also einen dauerhaften Zustand erreichen/bewahren

:-)
Re: Eine Übersetzung ins Lateinische
sabine am 18.11.09 um 15:56 Uhr (Zitieren)
oh herr vergib denen die an dir schweifeln
Re: Eine Übersetzung ins Lateinische
Graeculus am 18.11.09 um 16:05 Uhr (Zitieren) I
Sabine:
1. „schweifeln“?
2. Forumsregel No. 1 beachten!
Re: Eine Übersetzung ins Lateinische
Plebeius am 18.11.09 um 16:05 Uhr (Zitieren) II
Tempus fugit, amor manet.
Re: Eine Übersetzung ins Lateinische
Plebeius am 18.11.09 um 16:07 Uhr (Zitieren)
@Bibulus
Was/wer die Zeit überwindet, bleibt ewig.
Re: Eine Übersetzung ins Lateinische
arbiter am 18.11.09 um 16:55 Uhr (Zitieren)
die Vorschläge von Lateinhelfer und plebeius sind gut, richtig und schön - das sind alle anderen nicht
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.