Latein Wörterbuch - Forum
Eine Übersetzung ins Lateinische — 4308 Aufrufe
Lilu am 30.10.08 um 18:01 Uhr (
Zitieren)
Ich verstehe 0 Latein und würde gerne diesen Satz für eine Ringgravur übersetzt haben:
Liebe überdauert die Zeit!
Wer kann mir helfen?
Re: Eine Übersetzung ins Lateinische
Lateinhelfer am 30.10.08 um 18:08 Uhr (
Zitieren)
Analog zu „Amicitia vincit horas“ -> Freundschaft überdauert die Zeit"
kann man sagen:
AMOR VINCIT HORAS
Viel Glück mit dem Spruch!
Re: Eine Übersetzung ins Lateinische
Bibulus am 30.10.08 um 18:48 Uhr (
Zitieren)
IIIVielleicht geht es auch so
AMOR TEMPORIBUS SUPEREST
(bin mir aber nicht sicher)
Re: Eine Übersetzung ins Lateinische
Lilu am 30.10.08 um 18:56 Uhr (
Zitieren)
Vielen Dank! Das hilft mir auf jeden Fall!!! :-)
Re: Eine Übersetzung ins Lateinische
andreas am 30.10.08 um 19:09 Uhr (
Zitieren)
Inoch ein Vorschlag:
AMOR MANEAT SPATIUM
Ist etwas kürzer und bezieht sich nicht auf den Zeitpunkt , sondern den Zeitraum (und Entfernungen bei Trennung, falls man sie ertragen muß). Bin aber nicht sicher, ob menere auch „überdauern“ trifft
Andreas
Re: Eine Übersetzung ins Lateinische
Bibulus am 30.10.08 um 19:41 Uhr (
Zitieren)
manere -> auch in der Bedeutung „dauern“, „andauern“
z.B
„BELLUM MANET“
Re: Eine Übersetzung ins Lateinische
Bibulus am 30.10.08 um 22:14 Uhr (
Zitieren)
noch was gefunden habe
Georges: Kleines deutsch-lateinisches Handwörterbuch (bei
zeno.org)
überdauern, superesse m. Dat. –
soviele Jahrhunderte üb., tot saecula manere.
TEMPORA MANERE -> die Zeiten überdauern
Re: Eine Übersetzung ins Lateinische
Bibulus am 30.10.08 um 22:19 Uhr (
Zitieren)
Iups
AMOR TEMPORA MANET -> Die Leibe überdauert die Zeiten
Re: Eine Übersetzung ins Lateinische
Bibulus am 30.10.08 um 22:20 Uhr (
Zitieren)
L I E B E
(nicht Leibe)
Re: Eine Übersetzung ins Lateinische
Hilde am 30.10.08 um 22:20 Uhr (
Zitieren)
amor vincit horas scheint mir die passendste Übersetzung zu sein:
wörtlich bedeutet sie: die Liebe überwindet dieStunden
amor maneat spatium heißt wörtlich:
die Liebe möge eine Zeit bleiben- das ist ja nicht gemeint, das drückt eigentlich genau das Gegenteil aus
spatium hat auch die Beeutung von Zwischenraum, Strecke, Entfernung, also alles, was irgendwie begrenzt ist.
Re: Eine Übersetzung ins Lateinische
Bibulus am 30.10.08 um 22:25 Uhr (
Zitieren)
I@Hilde
ich finde, daß „amor vincit horas“ zwar eine schöne
und analoge Übersetzung ist.
Aber, es bedeutet ja „überwinden“, „besiegen“
und nicht „andauern“.
also einen dauerhaften Zustand erreichen/bewahren
:-)
Re: Eine Übersetzung ins Lateinische
sabine am 18.11.09 um 15:56 Uhr (
Zitieren)
oh herr vergib denen die an dir schweifeln
Re: Eine Übersetzung ins Lateinische
Graeculus am 18.11.09 um 16:05 Uhr (
Zitieren)
ISabine:
1. „schweifeln“?
2. Forumsregel No. 1 beachten!
Re: Eine Übersetzung ins Lateinische
Plebeius am 18.11.09 um 16:05 Uhr (
Zitieren)
IITempus fugit, amor manet.
Re: Eine Übersetzung ins Lateinische
Plebeius am 18.11.09 um 16:07 Uhr (
Zitieren)
@Bibulus
Was/wer die Zeit überwindet, bleibt ewig.
Re: Eine Übersetzung ins Lateinische
arbiter am 18.11.09 um 16:55 Uhr (
Zitieren)
die Vorschläge von Lateinhelfer und plebeius sind gut, richtig und schön - das sind alle anderen nicht