Latein Wörterbuch - Forum
bitte auch um eine übersetzung — 2527 Aufrufe
yasmin am 31.10.08 um 0:18 Uhr (Zitieren) I
Hallo!! Ich hoffe sehr, dass ihr mir helfen könnt.
Ich suche die übersetzung für „kinder des monds“ und „kinder des windes“. ich hab es von meiner schwester ihrem lehrer übersetzen lassen, aber da ich im internet über das wort lunaris gestolpert bin hoffte ich sehr es in der übersetzung zu finden,... aber dem war dann leider nicht so.

hier mal, was sie mir gab: pueri lunae (ihr wurde gesagt gesprochen wie ein ä ?)

und pueri venti

stimmt das denn so??

ich hoffe sehr, dass ihr mir helfen könnt, und ichvielleicht ja doch noch mein lunaris lesen werde^^
Re: bitte auch um eine übersetzung
Bibulus am 31.10.08 um 0:26 Uhr (Zitieren) I
„pueri lunae“
richtig, und das „ae“ wird ungefähr wie das deutsche
„ä“ ausgesprochen nur betonter und länger,
also so wie in „fähig“

„pueri venti“
auch richtig, und auch hier die end-„i“ betonen!
Re: bitte auch um eine übersetzung
yasmin am 31.10.08 um 0:29 Uhr (Zitieren) I
oh, ich danke dir sehr für die schnelle antwort.
da ich mich mit latein nicht auskenne, nur weiss dass die wörter variieren je nach „stellung“, gibt es eine möglichkeit, den satz so umzubauen dass er an bedeutung nicht verliert, aber dass lunae ersetzt werden kann?
Re: bitte auch um eine übersetzung
Bibulus am 31.10.08 um 0:30 Uhr (Zitieren) I
ach so..
„lunaris“ ist ein Adjektiv
-> „zum Mond gehörig“
man könnte sagen „möndisch“,
wenn es dieses Wort in der deutschen Sprache gäbe.

„cursus lunaris“ -> „Mondbahn“
Re: bitte auch um eine übersetzung
Bibulus am 31.10.08 um 0:37 Uhr (Zitieren) I
nur weiss dass die wörter variieren je nach „stellung“


eben NICHT!

In der lateinischen Sprache ist die Wortstellung nicht so wichtig.
Die lateinischen Wörter erhalten ihre Bedeutung durch die Beugung (Flexion)

„luna“ -> der Mond (aber „luna“ ist im Lateinischen weiblich: „Die Mond“)
lunae -> des Mondes
lunae -> dem Mond
lunam -> den Mond
luna -> Ablativ, im Deutschen durch adverbiale Bestimmungen ausgedrückt
(z.B. wo? ->„auf dem Mond“, wo durch? „durch den Mond“)
Re: bitte auch um eine übersetzung
yasmin am 31.10.08 um 0:37 Uhr (Zitieren) I
heisst, weiles möndisch im deutschen nicht gibt, wäre pueri lunaris falsch??
könnte nicht dem mond zugehörige kinder heissen??
tut mir leid wenn ich so blöd frage,.....

es ist nur weil der „name“ mich ein leben lang begleiten soll
Re: bitte auch um eine übersetzung
yasmin am 31.10.08 um 0:39 Uhr (Zitieren) I
ah,... ok,... verstanden.
hast es aber auch sehr gut erklärt^^
danke viele male
Re: bitte auch um eine übersetzung
Bibulus am 31.10.08 um 0:45 Uhr (Zitieren) I
yasmin schrieb am 31.10.2008 um 00:37 Uhr:
heisst, weiles möndisch im deutschen nicht gibt, wäre pueri lunaris falsch??
könnte nicht dem mond zugehörige kinder heissen??


ja

:-)

allerdings kann man auch und besser
„liberi lunaris“ sagen

Re: bitte auch um eine übersetzung
yasmin am 31.10.08 um 0:45 Uhr (Zitieren) II
darf ich bitte noch was fragen??

was heisst denn kinder des waldes?

oder kann man das wort „altes“ blut übersetzen?

alt, in bezug auf ahnen, alte zeit.....
Re: bitte auch um eine übersetzung
yasmin am 31.10.08 um 0:47 Uhr (Zitieren) I
liberi lunaris...... wäre grammatikalisch richtig??

oder würde ich immer wieder darauf hingewiesen werden, dass es .................. richtig wäre?
Re: bitte auch um eine übersetzung
Bibulus am 31.10.08 um 0:49 Uhr (Zitieren) I
„liberi silvestris“ -> Waldkinder
„sanguis vetus“
oder
„sanguis antiquus“ -> altes Blut

wenn du allerdings dich auf die Ahnen beziehen
willst, dann
„sanguis maior“
Re: bitte auch um eine übersetzung
Bibulus am 31.10.08 um 0:51 Uhr (Zitieren) I
„liberi lunaris“ wird mit „Mondkinder“ übersetzt

„Kinder des Mondes“ ist „liberi lunae“
Re: bitte auch um eine übersetzung
yasmin am 31.10.08 um 0:57 Uhr (Zitieren) I
worin unterscheidet sich liberi und pueri?
Re: bitte auch um eine übersetzung
Bibulus am 31.10.08 um 1:05 Uhr (Zitieren) I
„pueri“ bzw. Einzahl „puer“ sind im allgemeinen "die
Knaben„ bzw “der Knabe", also das männliche Kind,
obwohl oft „pueri“ mit „Kinder “ übersetzt werden kann.
„puella“ -> „das Mädchen“
ist nur die Verkleinerungsform („das Knäblein“, „die Knäbin“)

„liberi“ (eigentlich „die Freien“) ist die übliche
Bezeichnung für „Kinder“ bei den Römern und in
der lateinischen Sprache und wird als solches
eben auch von jedem, der ein wenig Latein kann
verstanden.
Re: bitte auch um eine übersetzung
Bibulus am 31.10.08 um 1:08 Uhr (Zitieren) II
ach so..
„das Kind“, also die Einzahl, gebrauchte der Römer nicht,
er sagte dann entweder „filius“ (Sohn) oder „filia“ (Tochter)
Re: bitte auch um eine übersetzung
yasmin am 31.10.08 um 1:14 Uhr (Zitieren) I
dann passt ja liberi, wenn es beide geschlechter gleichermaßen benennen soll, besser.

du hast mir wahnsinnig geholfen!!!^^

wie gesagt, der name wird mich (hoffentlich) ein leben lang begleiten
Re: bitte auch um eine übersetzung
Elisabeth am 31.10.08 um 7:37 Uhr (Zitieren) I
Vorsicht!
Bibulus hat vergessen, das Adjektiv auch in den Plural zu setzen!

Kinder des Mondes:
liberi lunares (mit e in der letzten Silbe)

pueri lunares (Jungen des Mondes)
puellae lunares (Mädchen des Mondes)
Re: bitte auch um eine übersetzung
Ike am 31.10.08 um 8:05 Uhr (Zitieren) I
was heißt „nach dem Verfahren“ ?
Vielen Dank vorab
Re: bitte auch um eine übersetzung
Graeculus am 31.10.08 um 13:43 Uhr (Zitieren) I
Meinst Du mit „Verfahren“ eine bestimmte Vorgehensweise oder ein Gerichtsverfahren?
Und soll das „nach“ zeitlich verstanden werden oder als „gemäß“?
Das muss man für die Übersetzung wissen.
Re: bitte auch um eine übersetzung
Bibulus am 1.11.08 um 1:05 Uhr (Zitieren) I
[quote]Elisabeth schrieb am 31.10.2008 um 07:37 Uhr:
Vorsicht!
Bibulus hat vergessen, das Adjektiv auch in den Plural zu setzen![/qupote]
ARGH!

ja, meine alte Fahrlässigkeit!

Re: bitte auch um eine übersetzung
yasmin am 1.11.08 um 23:25 Uhr (Zitieren) I
und wie ist das dann mit dem wind?

stimmt liberi venti?
Re: bitte auch um eine übersetzung
Bibulus am 2.11.08 um 0:41 Uhr (Zitieren) I
yasmin schrieb am 01.11.2008 um 23:25 Uhr:
und wie ist das dann mit dem wind?

stimmt liberi venti?


„ventus“ -> Wind

„liberi venti“ -> „Kinder des Windes“

Ich schlage aber vor :
„liberi ventorum“ -> „Die Kinder der Winde“ (Plural)
Re: bitte auch um eine übersetzung
yasmin am 4.11.08 um 22:19 Uhr (Zitieren) II
um einen buchstaben zu lang^^

aber 1000 dank an euch!!!!!!!!!!!!

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.