hey zusammen.habe montag mein tatto termin.habe mir schon helfen lassen,wollte aber nochma sicherheitshalber eure meinung hören.also es geht um den satz:
„Wenn die innere Stimme zu versagen droht, musst du den Kampf nach vorne suchen“
ich habe folgende übersetzung:
QUANDO VOX INTERNA DEFICERE IMMINET, IMPETUM FACERE OPPORTET
passt das vom sinn her oder kann das noch jemand verbessern oder hat jemand vielleicht noch ne bessere/andere lösung??
->Quando würde ich von der Bedeutung her nicht nehmen (heisst wann,irgendwann,da,weil), eher CUM((jedesmal Mal, wenn).
->OPPORTET ist falsch geschrieben -> OPORTET
Impetum facere -> heisst wörtlich Angriff, Überfall machen durchführen, wenn du das so haben willst.
->CUM VOX INTERNA DEFICERE IMMINET, IMPETUM FACERE OPPORTET
Entschuldigung, dass ich mich einmische Elisabeth, handelt es sich aber nicht um den oben stehenden Satz um einen Kondotionalsatz?
Si vox interna deficere immineat / imminet,...
@ Lateinhelfer
cum drückt eher ein zeitliches und kein kondionales Verhältnis wie si aus, deswegen auch cum temporale, beziehungsweise inversum und wie hier iterativum mit Indikativverbingung, beziehungsweise auch cum narrativum in Verbindung mit dem Konj.
„david“, hol dir doch am besten einen professionellen Übersetzer, ansonsten hast du am Ende noch ein wenn auch zwar schönes, ein grammatikalisch und möglicherweise an einigen Stellen auch sinnveränderndes Tatoo.
@bonifatius:
Wie Elisabeth oben schon gesagt hat, gibts auch in der lateinischen Sprache viele Möglichkeiten.
Was David sich aussucht, kann er ja durch die Beiträge im Forum selbst entscheiden. Dafür ist das Forum ja da.
„SI“ drückt eine Bedingung aus,
("wenn ..., dann...)
„quando“ ist mehr zeitlich („wann“, bzw „als“)
z.B.
„Immer wenn der Hahn krähte, standen sie auf.“
->
„Als der Hahn krähte, standen sie auf“
@bibulus:
Ja, korrekt. Man kann den obigen Satz auch so auffassen:
(Immer, jedesmal) wenn die innere Stimme zu versagen droht usw. Das ist wiederholend möglich.
Deshalb geht natürlich auch alternativ cum.
Beispiel:
Cum poetarum verba audimus, animus noster reficitur -> (immer,jedesmal) wenn wir die Worte der Dichter hören, wird unser Geist neu gestärkt.
@Lateinhelfer,
korrekt!
„cum“ hat je nach dem Sinnzusammenhang
verschiedene Bedeutungen,
aber,
wenn ein kausaler Sinn gemeint ist („da“, „weil“),
dann mit Konjunktiv!
;-)