Latein Wörterbuch - Forum
exarmat jura impedias — 726 Aufrufe
novis am 1.11.08 um 20:20 Uhr (Zitieren)
Exarmant er hat gesagt, exarmat jura impedias...

Exarmant („sie entwaffnen“) er hat gesagt, exarmat jura impedias („er entwaffnet das Gesetz behindernd“ oder „behindernd, entwaffnet er das Gesetz“)

Was macht man mit „impedias“? Entweder: Präs. Aktiv Subj. 2 sing, oder vermutlicher ein Partizip? Hat jemand ein Vorschlag?
Re: exarmat jura impedias
Bibulus am 1.11.08 um 20:29 Uhr (Zitieren)
richtig abgeschrieben?
„impedias“ ist 2.Person Singular Präsens Aktiv Konjunktiv -> „du mögest..:“
Re: exarmat jura impedias
bonifatius am 1.11.08 um 20:30 Uhr (Zitieren)
Quatsch, impedias ist kein Partizip:
PPA : impediens, impedientis
PPP: impeditus, a, um
Re: exarmat jura impedias
bonifatius am 1.11.08 um 20:31 Uhr (Zitieren)
PFA: impediturus
Re: exarmat jura impedias
bonifatius am 1.11.08 um 20:40 Uhr (Zitieren)
Formell gesehen, kann impedias auch Futur 1 sein
Re: exarmat jura impedias
Bibulus am 1.11.08 um 20:49 Uhr (Zitieren)
NEIN!
I-Konjugation!!!!
NUR 1.PERSON SINGULAR
-> „impediaM“
-> „ich werde hindern“ Futur
-> „ich möge hindern“ Konjunktiv Präsens
Re: exarmat jura impedias
Lateinhelfer am 1.11.08 um 20:51 Uhr (Zitieren)
Futur I wäre impediEs in der 2.Person
Re: exarmat jura impedias
Bibulus am 1.11.08 um 20:58 Uhr (Zitieren)
an diesem Beispiel sieht man,
wie wichtig es ist,
die lateinischen Konjugationen zu kennen,
denn sie geben den lateinischen Verba
erst den richtigen Sinn und die richtige Bedeutung!
Re: exarmat jura impedias
Lateinhelfer am 1.11.08 um 21:06 Uhr (Zitieren)
Man kann es auch so auffassen:

Exarmat iura impedias

er entkräftet die Gesetze , du mögest (dies) verhindern
oder besseres Deutsch:

Er setzt die Gesetze ausser Kraft, du mögest (sollst) dies verhindern
Re: exarmat jura impedias
Alina am 1.11.08 um 21:59 Uhr (Zitieren)
Ich liebe dich Monti und will dich nie verlieren !!

Das möchte ich gerne Übersetzt haben !! bitte
Re: exarmat jura impedias
Bibulus am 1.11.08 um 22:05 Uhr (Zitieren) I
„monti“ ist Latein und bedeutet -> „dem Berg“
(Dativ von „der Berg“)
;-)
Re: exarmat jura impedias
Lateinhelfer am 1.11.08 um 22:28 Uhr (Zitieren)
@Alina:Te amo, Monti, teque numquam volo perdere
@bibulus: hab Monti als Eigennamen belassen, Vokativ von mons wäre wieder mons ;-)
Re: exarmat jura impedias
bonifatius am 1.11.08 um 22:51 Uhr (Zitieren) I
impedias - natürlich bibulus, du hast recht, nur K. Präs.Akitv. Die Finger waren mal wieder schneller als das Gehirn.

„Am-eeeee-rika“
:)
Re: exarmat jura impedias
novis am 2.11.08 um 16:09 Uhr (Zitieren)
Gratias ago!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.