Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung gesucht — 870 Aufrufe
Martin am 2.11.08 um 11:05 Uhr (Zitieren)
Hallo, könnte mir bitte jemand folgenden Satz ins lat. übersetzen: „Ehret die Treuen“

Vielen Dank
Re: Übersetzung gesucht
Sascha am 2.11.08 um 11:38 Uhr (Zitieren)
Mein Vorschlag:

„Honorate Fidos“
Re: Übersetzung gesucht
bonifatius am 2.11.08 um 11:46 Uhr (Zitieren)
oder
Este honari fidos.
Re: Übersetzung gesucht
lara am 2.11.08 um 12:36 Uhr (Zitieren)
lalla
Re: Übersetzung gesucht
Elisabeth am 2.11.08 um 15:05 Uhr (Zitieren)
Was bonifatius geschrieben hab, geht nicht.
Re: Übersetzung gesucht
andreas am 2.11.08 um 15:15 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
LAUDANDA (HONORANDA) SUNT FIDOS
(die Tapferen müssen gelobt/geehrt werden)
Re: Übersetzung gesucht
bonifatius am 2.11.08 um 15:16 Uhr (Zitieren)
Warum sollte meine Variante der Übersetzung nicht funktionieren?
Re: Übersetzung gesucht
Lateinhelfer am 2.11.08 um 15:29 Uhr (Zitieren)
Wie Elisabeth schon sagte:
Este honari fidos :
1. honari gibts nicht, wenn dann honorari
2. honari ist Ind.Praes. passiv
Wörtl. Seid (imp.) die Tapferen gelobt zu werden, ist schon in der Konstruktion unmöglich
Re: Übersetzung gesucht
Lateinhelfer am 2.11.08 um 15:30 Uhr (Zitieren)
-> Schreibfehler bei 2.->honorari
Re: Übersetzung gesucht
Lateinhelfer am 2.11.08 um 15:32 Uhr (Zitieren)
Ach diese Tippfehler! bei 2. honorari ist Infinitiv Preas.Passiv
Re: Übersetzung gesucht
bonifatius am 2.11.08 um 15:50 Uhr (Zitieren)
Ehret ist doch Imperativ Plural von dem Verb ehren oder nicht?
Ja? So weit schon mal.
Was heißt denn jetzt nur „ehren“ auf lateinisch?
mh......überlegen:

Wie Elisabeth schon sagte:
Este honari fidos :
1. honari gibts nicht, wenn dann honorari
2. honari ist Ind.Praes. passiv
Wörtl. Seid (imp.) die Tapferen gelobt zu werden, ist schon in der Konstruktion unmöglich


Bei solchen Kommentaren komme ich mir vor als würdest du mich für völlig unterbelichtet halten...


ehren heißt sowohl honorare, als auch honori esse. ( Entschuldigung : Schreibfehler von mir, honori und nicht honari, mein Fehler. Der Rechtschreibfehler hätte aber jedem auffallen sollen)

Dem entsprechend:
Este honori fidos.
Oder gibt es sonst noch einen Fehler?
Re: Übersetzung gesucht
Lateinhelfer am 2.11.08 um 17:16 Uhr (Zitieren)
@bonifatius:
Ich habe Dich doch nicht persönlich gemeint! Ich mache hier im Forum, wie Du in anderen Kommentaren siehst, nie persönliche Bemerkungen. Es geht hier doch nur um die Konstruktion des Satzes. Ich habe tatsächlich gedacht, anhand des Schreibfehlers, du meinst honorari
Aber auch bei honori esse muss man aufpassen. Grundbedeutung ist zur Ehre gereichen
z.B. Consuli honori esse, dem Consul zur Ehre gereichen.
Es hätte Este honori fidis -> Doppelter Dativ heissen müssen, nicht Akk.
Re: Übersetzung gesucht
Lateinhelfer am 2.11.08 um 17:55 Uhr (Zitieren)
Zur Ergänzung noch:
honori esse wird im Lateinischen fast nur in der Version "honori est (und enstsprechende Zeiten verwendet und dann oft mit doppelten Dativ
Z.B.consuli honori est. Deswegen ist auch die Konstruktion „Este honori fidis“ kaum gebräuchlich.
Re: Übersetzung gesucht
Elisabeth am 2.11.08 um 19:29 Uhr (Zitieren)
Deswegen ist auch die Konstruktion „Este honori fidis“ kaum gebräuchlich.


Die ist nicht „kaum gebräuchlich“, die ist schlicht falsch.

Wenn man - wie in Uralt-Grammatiken üblich - den Dativus finalis mit „dienen zu, gereichen zu“ übersetzt, kann man auch sehen, warum:

Fides militi honori est: Die Treue gereicht dem Soldaten zur Ehre.
Klar, auf Deutsch heißt das: Die Treue ehrt den Soldaten.

Aber die Art von „ehren“, die in einem Satz wie „Ehret xy“ gefordert ist, ist das eben nicht. Denn die Treue kann den Soldaten zwar zieren, ihm aber keinen Lorbeerkranz umhängen.
Re: Übersetzung gesucht
Marc am 2.11.08 um 19:31 Uhr (Zitieren)
kann mir jemand den Satz

Nehme/Nimm das Leben nicht so ernst

übersetzen?
danke!
Re: Übersetzung gesucht
Lateinhelfer am 2.11.08 um 19:39 Uhr (Zitieren)
@Elisabeth:
Danke für die abschliessenden Erklärungen. Du weisst einfach Bescheid und bringst es auf den Punkt, somit dürfte es auch bonifatius klar sein.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.