Latein Wörterbuch - Forum
portas civitatis — 428 Aufrufe
novis am 2.11.08 um 22:56 Uhr (Zitieren)
Portas civitatis, hoc est, Anima credentis in christum, puto esse Virtutes, iter quas ad credentes christus ingreditur.
Die Tore der Stadt, das ist, die Seele des Glaübige in Christus, halte ich für die Tugenden, der Weg, der Christus zu den Glaübige eintritt.

Kann jemand bitte die Übersetzung überprüfen?
Danke sehr! Es ist von Hieronymus.
Re: portas civitatis
novis am 2.11.08 um 22:58 Uhr (Zitieren)
[C]hristum, [C]hristus (sic)
Re: portas civitatis
Elisabeth am 3.11.08 um 5:38 Uhr (Zitieren)
Ich glaub' ja nicht, dass das alles richtig geschrieben ist.
Ich vermute: inter (nicht iter) - und mit anima kann ich auch nichts anfangen.

Der Rest heißt:
Für die Tore der Stadt, ..., halte ich die Tugenden, durch die Christus zu den Gläubigen (Rechtschreibung!) eintritt.

Re: portas civitatis
novis am 3.11.08 um 10:30 Uhr (Zitieren)
Gratias tibi ago! Anima, iter, etc.: litterae sicuti scribebantur... excepto GlÄubigen!
Re: portas civitatis
Hilde am 3.11.08 um 12:24 Uhr (Zitieren)
Vielleicht:
Für die Tore der Stadt halte ich die Tugenden, wegen denen sich Christus den Gläubigen zuwendet, dies ist der Weg( von ) der Seele des an Christus Glaubenden .
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.