Latein Wörterbuch - Forum
Könntet ihr das mal kontrollieren? — 1091 Aufrufe
charlotte am 2.11.08 um 23:03 Uhr (
Zitieren)
Ihallo,
ich muss diesen text übersetzen und es wär echt toll wenn hier jemand mal drüber gucken könnte!
Danke!
Latein:
His responsum erat tam diu eas victuras, quam diu cantantes eas audiens nemo esset praetervectus.
meine übersetzung:
Diesen wurde geantwortet, dass sie so lange leben würden, so lange niemand an ihnen vorbei gefahren sei, der sie singen hörte.
Quibus fatalis fuit Ulixes;
Für sie war Odysseus Verderben bringend;
qui monitus a Circe, Solis filia, sociis cera aures obturavit seque ad arborem malum constringi iussit et sic praetervehi potuit.
Dieser wurde von Circe, der Tochter des Sonnengottes, gewarnt und befahl den Kameraden sich die Ohren mit Wachs zu verstopfen und sich an einen Mastbaum binden zu lassen und so konnte er an ihnen vorüberfahren.
Sirenes autem, cum astutia sua Ulixes praeternavigavisset scopulos, in quibus morabantur, praecipitaverunt se in mare.
Die Sirenen aber, stürzten sich, nachdem Odysseus durch seine List an den Felsen, auf denen sie verweilten, vorbei gesegelt war, kopfüber ins Meer.
A quibus locus Sirenis cognominatur, qui est inter Siliciam et Italiam.
Nach diesen Sirenen wurde der Ort benannt, der zwischen Sizilien und Italien liegt.
Re: Könntet ihr das mal kontrollieren?
Elisabeth am 3.11.08 um 5:41 Uhr (
Zitieren)
IFast alles richtig!
Diesen wurde geantwortet
-> war geantwortet worden
sociis cera aures obturavit
-> verstopfte ... mit Wachs; das iussit gehört erst zum nächsten Verb.
cognominatur
-> Präsens