Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung - Fortsetzung meiner Frage von unten — 749 Aufrufe
Astrid am 3.11.08 um 22:01 Uhr (Zitieren)
Liebe Lateinkenner,

für die Übersetzung des folgenden Satzes benötige ich Eure Hilfe:

Ordo ornamentorum exponendorum secundum exigentium candelarum lampadumque ardere consuetarum in ecclesia Sancti Salvatoris Trajectensis per totum annum.

Ein Forummitglied hat mir bisher als Übersetzung vorgeschlagen:

„Die Ordnung der ausgelegten Schmuckwaren folgen nach dem Kerzen und Lampen, die herkömmlich in der Kirche Sancti Salvatoris Trajectensis durch das ganze Jahr brennen.“

Es kommt mir vor allem auf eine sinngemäße Wiedergabe des Satzes an. Kann jemand mir vielleicht erklären, wie „exigentium“ in diesem Satz genau zu verstehen ist?

Vielen Dank im Voraus für Eure Hilfe!


Re: Hilfe bei Übersetzung
novis schrieb am 03.11.2008 um 18:56 Uhr:

exigentium is ein Partizip:
Gen., Präs., Aktiv, von: exigo, exigere: eintreiben, einfordern, heraustreiben, vollenden.

Re: Hilfe bei Übersetzung

Astrid schrieb am 03.11.2008 um 19:11 Uhr:
Diese Übersetzung habe ich inzwischen auch nachgeschlagen, nur gibt ‚einfordern‘ oder ‚vollenden‘ hier meiner Meinung nach keinen Sinn.

Re: Hilfe bei Übersetzung
andreas schrieb am 03.11.2008 um 21:30 Uhr:
Vermutung :
könnte es statt ordo auch ordino (ordinare= anordnen) heißen? Vielleicht ist es eine Anordnung
(mit Genitivkonstruktion) ?) also:
Ich ordne an, das die Schmuckstücke ausgestellt werden und zweitens, das die vollendete(fertigen) Kerzen und Fackeln für gewöhnlich das ganze Jahr in der Kirche ... brennen sollen.
Die Satzkonstruktion ist merkwürdig, aber der Sinn wäre gegeben.


Re: Hilfe bei Übersetzung
andreas schrieb am 03.11.2008 um 21:30 Uhr:
dass mit doppelt s natürlich (Himmel ...)
----------------------------------------------------------

„Ordo“ ist die Reihenfolge, also die Anordnung der Schmuckstücke (hier gemeint sind liturgische Geräte in einer Kirche). Aber das „exigentium“ bereitet mir nach wie vor Rätsel - vielleicht doch in der Bedeutung ‚festgelegt‘? - und die Satzkonstruktion. Wo ist das Verb?
Re: Übersetzung - Fortsetzung meiner Frage von unten
Lateinhelfer am 3.11.08 um 22:33 Uhr (Zitieren) I
Ich geb Dir bewusst die wörtliche Übersetzung:
exponendus, exigens, consuetus wurden gerne auch adjektivisch gebraucht.
exigere heisst auch abmessen,bemessen

Die Reihenfolge der hinauszulegenden Schmuckstücke (liturgische Geräte) nachfolgend der abgezählten (abgemessenen) Wachskerzen und Fackeln (Leuchten) gewöhnt (daran) in der Kirche Sanctus Salvator Trajectensis das ganze Jahr durch zu brennen.

Jetzt kannst Du daraus imPrinzip einen deutschen Satz formulieren
Re: Übersetzung - Fortsetzung meiner Frage von unten
Bibulus am 3.11.08 um 22:49 Uhr (Zitieren)
„Sanctus Salvator Trajectensis“
„Trajectensis“ -> „Traiectum“ -> lateinischer Name der niederländischen Stadt „Utrecht“
Re: Übersetzung - Fortsetzung meiner Frage von unten
Astrid am 3.11.08 um 22:59 Uhr (Zitieren)

Ist „secundum“ mit der Übersetzung „nachfolgend“ dann im Sinne von ‚gemäß‘ zu verstehen (d.h. die Anordnung der Geräte bestimmt sich nach der Menge der Kerzen?), also

Die Reihenfolge der hinauszulegenden Geräte gemäß der abgezählten Kerzen und Leuchten, die gewöhnlich das ganze Jahr über in der Sint-Salvatorkerk zu Utrecht [danke, bibulus für diesen Hinweis!] brennen. ?
Re: Übersetzung - Fortsetzung meiner Frage von unten
Lateinhelfer am 3.11.08 um 23:05 Uhr (Zitieren)
nein, bei gemäß wäre secundum eine Präposition mit Acc.
z.B. secundum naturam -> gemäß der Natur
secundum adverbial heisst hinterher, nachfolgend, an zweiter Stelle
Re: Übersetzung - Fortsetzung meiner Frage von unten
Astrid am 3.11.08 um 23:13 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank so weit. Leider verstehe ich nun nur noch nicht ganz, in welchem logischen Zusammenhang die Anordnung der ausgestellten Geräte mit den Kerzen u. Leuchten steht. Irgendeine Idee?
Re: Übersetzung - Fortsetzung meiner Frage von unten
Lateinhelfer am 3.11.08 um 23:15 Uhr (Zitieren)
Vielleicht soll das eine Reihenfolge zeigen:
an erster Stelle sind die Anordnung (kann ordo auch heissen) der liturgischen Geräte, an zweiter Stelle die Kerzen usw. Vielleicht als Vorschrift für die Messdiener...
Re: Übersetzung - Fortsetzung meiner Frage von unten
Bibulus am 3.11.08 um 23:19 Uhr (Zitieren)
@Astrid

kannst du bitte mal die Quelle des Textes angeben?

Ich muß sagen,
ich bekomme auch keinen logischen Sinnzusammenhang in den Text.

Das scheint mir, wie Lateinhelfer schon angemerkt
hat, eine Art Aufzählung zu sein, ohne Anspruch
auf „literarische“ Vollkommenheit

Re: Übersetzung - Fortsetzung meiner Frage von unten
Astrid am 3.11.08 um 23:45 Uhr (Zitieren)
Die Quelle führt, wie du schon richtig erkannt hast, in die Niederlande: Archief voor de geschiedenis van het Aartsbisdom Utrecht, 392-1 (Archiv der Geschichte des Erzbistums Utrecht).

Es geht wohl tatsächlich um eine Aufzählung, die als Anweisung gedacht ist - und zwar wohl als Anweisung, die für den Küster der St. Salvatorskerk bestimmt ist.

Eine weitere Lateinexpertin schlug mir gerade folgende Übersetzung vor:

Die Anordnung der auszustellenden Schmuckstücke/ Kostbarkeiten nach der Erfordernis (?) der Kerzen und Leuchten, die gewöhnlich das ganze Jahr in der St.Salvatorskerk zu Utrecht brennen.

Was hältst du / haltet ihr davon?
Re: Übersetzung - Fortsetzung meiner Frage von unten
Lateinhelfer am 3.11.08 um 23:57 Uhr (Zitieren)
Ah,hatte doch nen guten Riecher....
Warum sollen sich die Schmuckstücke nach den Kerzen richten? Ich denke eher, dass sich der Küster (Messdiener) zuerst sich um die liturgischen Geräte und dann (secundum) um die Kerzen und Leuchter kümmern sollte....
Re: Übersetzung - Fortsetzung meiner Frage von unten
Astrid am 4.11.08 um 0:41 Uhr (Zitieren)
Stimmt schon, das klingt am logischsten. Dann ließe sich vielleicht - in dem Versuch, einen halbwegs deutsch klingenden Satz hinzukriegen - schreiben:

Die Anordnung der auszustellenden Geräte, hiernach die der abgezählten Kerzen und Leuchten, die gewöhnlich das ganze Jahr über in der Sint-Salvatorkerk zu Utrecht brennen.

oder?
Re: Übersetzung - Fortsetzung meiner Frage von unten
Lateinhelfer am 4.11.08 um 0:44 Uhr (Zitieren)
Genau, so denke ich ist die Reihenfolge. Er soll sich zuerst um die liturgischen Dinge kümmern, goldener Kelch,sonstige wertvolle kirchliche Gegenstände, Monstranz usw. und dann kommen die Kerzen dran....
Ich denke, so ist das Rätsel gelöst, Gute Nacht Astrid!
Re: Übersetzung - Fortsetzung meiner Frage von unten
Astrid am 4.11.08 um 0:52 Uhr (Zitieren)
Herzlichen Dank für die Expertenhilfe zu nächtlicher Stunde!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.