Latein Wörterbuch - Forum
Tattoo übersetzungshilfe — 983 Aufrufe
Hallo, könnte mir wer
Töte nicht, was dir von nutzen sein kann
Bzw Töte nicht, wir dir dienen kann
wäre super :)
vielen Dank
Re: Tattoo übersetzungshilfe
bitte übersetzen ;)
Töten nicht, was dir dienen kann
bin noch total geschlauft vom sport
Re: Tattoo übersetzungshilfe
andreas am 3.11.08 um 22:26 Uhr (
Zitieren)
Itibi oportet ne neca
Re: Tattoo übersetzungshilfe
Elisabeth am 4.11.08 um 7:24 Uhr (
Zitieren)
Ne neces, quicquid tibi usui est.
Statt neces wahlweise auch
interficies
caedas
occidas
Re: Tattoo übersetzungshilfe
@Elisabeth
Ich bin mir gar nicht sicher, aber
kann man wirklich „quicquid“ hier als Rel. pronomen benutzen? Oder sollte man lieber „quidcumque“/„quodcumque“ benutzen?
Re: Tattoo übersetzungshilfe
Elisabeth am 4.11.08 um 9:12 Uhr (
Zitieren)
Soweit mir bekannt ist, ist quisquis/quicquid IMMER ein Relativpronomen, nämlich ein verallgemeinerndes.
NOCH länger würde ich’s aber nicht machen (die Leute mit den Tattoos sind ja immer darauf aus, Buchstaben zu sparen); ein einfaches quod statt dessen würde es genauso tun.
Re: Tattoo übersetzungshilfe
@Elisabeth
.....Es hat sich erledigt!
Natürlich kann man sagen =)
Quicquid id est, timeo Danaos et dona ferentes.
Re: Tattoo übersetzungshilfe
Plebeius am 4.11.08 um 9:37 Uhr (
Zitieren)
Häufiger liest man:
QUIDQUID ID EST, TIMEO DANAOS ET DONA FERENTES
Re: Tattoo übersetzungshilfe
Ja, Plebeius,
Ich hab´„quicquid“version auch oft genug gesehen=)
Ich hab´nämlich „quicquid“ mit „quodque“
verwechselt!
Re: Tattoo übersetzungshilfe
Super dank euch für die schnelle antwort seid echt super
Re: Tattoo übersetzungshilfe
„Ne necaveris, quod tibi usu esse potest“-Töte nicht, was dir von Nutzen sein kann
„Ne necaveris, quod tibi servire potest“-Töte nicht, was dir dienen kann
hmm also meine übersetzung würde so aussehen
was meint ihr dazu?
Re: Tattoo übersetzungshilfe
Bibulus am 8.11.08 um 20:04 Uhr (
Zitieren)
„necaveris“
->
1.) Du wirst getötet haben (Futur II)
2.) Du mögest getötet haben / du habest getötet (Konjunktiv Perfekt)
Re: Tattoo übersetzungshilfe
Bibulus am 8.11.08 um 20:06 Uhr (
Zitieren)
„Töte nicht!“ -> ne neca!
„Du sollst nicht töten!“ -> „ne necato“
Re: Tattoo übersetzungshilfe
Bibulus am 8.11.08 um 20:09 Uhr (
Zitieren)
in der Bibel
2. Buch Mose (Exodus), Kapitel 20, Vers 13
„non occides“ -> „Du sollst nicht töten“
Re: Tattoo übersetzungshilfe
Bibulus am 8.11.08 um 20:19 Uhr (
Zitieren)
„von Nutzen sein“ -> „usui esse“
Re: Tattoo übersetzungshilfe@ Bibulum
Elisabeth am 9.11.08 um 8:00 Uhr (
Zitieren)
ne m. Konj. Perf. ist die übliche Art, ein Verbot auszudrücken.
Re: Tattoo übersetzungshilfe
Plebeius am 9.11.08 um 8:21 Uhr (
Zitieren)
„NON OCCIDES“-> Du wirst nicht töten. Töte nicht!
--> im Christentum hat die Gebotserfüllung aufgrund der bereits im Glauben empfangenen Erlösung nicht den Stellenwert, den sie im Judentum hat. Dort hängt das Heil – Gottes Gnade im Endgericht – von der Befolgung ab. Dies entspricht dem Wortlaut der Gebote, die apodiktisch als Imperative bzw. Indikative (z. B. „Morde nicht!“ bzw. „Du wirst nicht morden!“) formuliert sind, den Einzelnen als Teil des Gottesvolks anreden und nicht in das Belieben seiner Entscheidung gestellt sind. Wer sie nicht befolgt, hat dann die Folgen zu trage
Re: Tattoo übersetzungshilfe
Also dann fass ich mal zusammen
Ne neces,quod tibi servire potest"-Töte nicht, was dir dienen kann
Ne neces, quod tibi usui esse potest"-Töte nicht, was dir von Nutzen sein kann
Das wäre dann die korrekte übersetzung
oder täusch ich mich?
Re: Tattoo übersetzungshilfe
bonifatius am 9.11.08 um 13:06 Uhr (
Zitieren)
Da mit quod als Relativpronomen stets Bezug auf ein Wort im übergeordneten Haupsatz genommen wird, könnte (oder müsste? ) man zwischen „neces“ und dem Komma in beiden Sätzen ein „ id“ hinzufügen.
Töte nicht das, was.....
Außerdem würde ich, Plebeius trotzend, eher die Variante von Elisabeth:
ne m. Konj. Perf
Ansonsten stimmt das so.
:)
Re: Tattoo übersetzungshilfe
bonifatius am 9.11.08 um 13:07 Uhr (
Zitieren)
...von Elisabeth *nutzen:
Re: Tattoo übersetzungshilfe
Elisabeth am 9.11.08 um 14:08 Uhr (
Zitieren)
Das id ist nicht notwendig. Der Relativsatz selber kann das Objekt bilden (und heißt daher in den Grammatiken manchmal auch Objektsatz).
Gegen „ne neces“ ist nicht allzuviel einzuwenden (ist halt nicht ganz klassisch); wenn man Buchstaben sparen will, kann man das auch nehmen.
Mein Eintrag bezog sich auf den merkwürdigen Kommentar von Bibulus um 20.04 Uhr.