Latein Wörterbuch - Forum
Tattoo übersetzungshilfe — 983 Aufrufe
Alex am 3.11.08 um 22:11 Uhr (Zitieren)
Hallo, könnte mir wer

Töte nicht, was dir von nutzen sein kann
Bzw Töte nicht, wir dir dienen kann

wäre super :)
vielen Dank
Re: Tattoo übersetzungshilfe
Alex am 3.11.08 um 22:12 Uhr (Zitieren)
bitte übersetzen ;)

Töten nicht, was dir dienen kann

bin noch total geschlauft vom sport
Re: Tattoo übersetzungshilfe
andreas am 3.11.08 um 22:26 Uhr (Zitieren) I
tibi oportet ne neca
Re: Tattoo übersetzungshilfe
Elisabeth am 4.11.08 um 7:24 Uhr (Zitieren)
Ne neces, quicquid tibi usui est.

Statt neces wahlweise auch
interficies
caedas
occidas
Re: Tattoo übersetzungshilfe
mame am 4.11.08 um 8:48 Uhr (Zitieren)
@Elisabeth
Ich bin mir gar nicht sicher, aber
kann man wirklich „quicquid“ hier als Rel. pronomen benutzen? Oder sollte man lieber „quidcumque“/„quodcumque“ benutzen?
Re: Tattoo übersetzungshilfe
Elisabeth am 4.11.08 um 9:12 Uhr (Zitieren)
Soweit mir bekannt ist, ist quisquis/quicquid IMMER ein Relativpronomen, nämlich ein verallgemeinerndes.

NOCH länger würde ich’s aber nicht machen (die Leute mit den Tattoos sind ja immer darauf aus, Buchstaben zu sparen); ein einfaches quod statt dessen würde es genauso tun.
Re: Tattoo übersetzungshilfe
mame am 4.11.08 um 9:13 Uhr (Zitieren)
@Elisabeth

.....Es hat sich erledigt!
Natürlich kann man sagen =)
Quicquid id est, timeo Danaos et dona ferentes.
Re: Tattoo übersetzungshilfe
Plebeius am 4.11.08 um 9:37 Uhr (Zitieren)
Häufiger liest man:

QUIDQUID ID EST, TIMEO DANAOS ET DONA FERENTES
Re: Tattoo übersetzungshilfe
mame am 4.11.08 um 9:52 Uhr (Zitieren)
Ja, Plebeius,
Ich hab´„quicquid“version auch oft genug gesehen=)

Ich hab´nämlich „quicquid“ mit „quodque“
verwechselt!
Re: Tattoo übersetzungshilfe
Alex am 5.11.08 um 16:31 Uhr (Zitieren)
Super dank euch für die schnelle antwort seid echt super
Re: Tattoo übersetzungshilfe
Alex am 8.11.08 um 19:26 Uhr (Zitieren)
„Ne necaveris, quod tibi usu esse potest“-Töte nicht, was dir von Nutzen sein kann
„Ne necaveris, quod tibi servire potest“-Töte nicht, was dir dienen kann

hmm also meine übersetzung würde so aussehen

was meint ihr dazu?
Re: Tattoo übersetzungshilfe
Bibulus am 8.11.08 um 20:04 Uhr (Zitieren)
„necaveris“
->
1.) Du wirst getötet haben (Futur II)
2.) Du mögest getötet haben / du habest getötet (Konjunktiv Perfekt)
Re: Tattoo übersetzungshilfe
Bibulus am 8.11.08 um 20:06 Uhr (Zitieren)
„Töte nicht!“ -> ne neca!
„Du sollst nicht töten!“ -> „ne necato“
Re: Tattoo übersetzungshilfe
Bibulus am 8.11.08 um 20:09 Uhr (Zitieren)
in der Bibel
2. Buch Mose (Exodus), Kapitel 20, Vers 13
„non occides“ -> „Du sollst nicht töten“
Re: Tattoo übersetzungshilfe
Bibulus am 8.11.08 um 20:19 Uhr (Zitieren)
„von Nutzen sein“ -> „usui esse“
Re: Tattoo übersetzungshilfe@ Bibulum
Elisabeth am 9.11.08 um 8:00 Uhr (Zitieren)
ne m. Konj. Perf. ist die übliche Art, ein Verbot auszudrücken.
Re: Tattoo übersetzungshilfe
Plebeius am 9.11.08 um 8:21 Uhr (Zitieren)
„NON OCCIDES“-> Du wirst nicht töten. Töte nicht!
--> im Christentum hat die Gebotserfüllung aufgrund der bereits im Glauben empfangenen Erlösung nicht den Stellenwert, den sie im Judentum hat. Dort hängt das Heil – Gottes Gnade im Endgericht – von der Befolgung ab. Dies entspricht dem Wortlaut der Gebote, die apodiktisch als Imperative bzw. Indikative (z. B. „Morde nicht!“ bzw. „Du wirst nicht morden!“) formuliert sind, den Einzelnen als Teil des Gottesvolks anreden und nicht in das Belieben seiner Entscheidung gestellt sind. Wer sie nicht befolgt, hat dann die Folgen zu trage
Re: Tattoo übersetzungshilfe
Alex am 9.11.08 um 13:00 Uhr (Zitieren)
Also dann fass ich mal zusammen

Ne neces,quod tibi servire potest"-Töte nicht, was dir dienen kann
Ne neces, quod tibi usui esse potest"-Töte nicht, was dir von Nutzen sein kann

Das wäre dann die korrekte übersetzung
oder täusch ich mich?
Re: Tattoo übersetzungshilfe
bonifatius am 9.11.08 um 13:06 Uhr (Zitieren)
Da mit quod als Relativpronomen stets Bezug auf ein Wort im übergeordneten Haupsatz genommen wird, könnte (oder müsste? ) man zwischen „neces“ und dem Komma in beiden Sätzen ein „ id“ hinzufügen.

Töte nicht das, was.....

Außerdem würde ich, Plebeius trotzend, eher die Variante von Elisabeth:
ne m. Konj. Perf

Ansonsten stimmt das so.
:)
Re: Tattoo übersetzungshilfe
bonifatius am 9.11.08 um 13:07 Uhr (Zitieren)
...von Elisabeth *nutzen:
Re: Tattoo übersetzungshilfe
Elisabeth am 9.11.08 um 14:08 Uhr (Zitieren)
Das id ist nicht notwendig. Der Relativsatz selber kann das Objekt bilden (und heißt daher in den Grammatiken manchmal auch Objektsatz).

Gegen „ne neces“ ist nicht allzuviel einzuwenden (ist halt nicht ganz klassisch); wenn man Buchstaben sparen will, kann man das auch nehmen.

Mein Eintrag bezog sich auf den merkwürdigen Kommentar von Bibulus um 20.04 Uhr.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.