Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe! Brauche übersetzung! — 2707 Aufrufe
halfi am 4.11.08 um 16:35 Uhr (Zitieren) I
habe als Hausaufgabe nen text zu übersetzen, komme aber bei einem Text echt nicht weiter!
„Multi Romani Publium mercatorem consulunt et ad villam mercatoris currunt.“ Viele Römer Publium kaufmann???? häää.... weiter komme ich nicht..
Re: Hilfe! Brauche übersetzung!
Markus Z am 4.11.08 um 16:39 Uhr (Zitieren) I
Viele Römer beraten sich mit dem öffentlichen Händler und rennen zum Landhaus des Kaufmanns
Re: Hilfe! Brauche übersetzung!
halfi am 4.11.08 um 16:44 Uhr (Zitieren) I
danke! das ging ja echt schnell! Markus, du bist mein retter!
Re: Hilfe! Brauche übersetzung!
Bibulus am 4.11.08 um 16:48 Uhr (Zitieren) I
Vorsicht!
„Viele Römer sorgen sich um den Kaufmann Publius und laufen zum Landhaus des Kaufmannes“
Re: Hilfe! Brauche übersetzung!
INSCIENS am 4.11.08 um 16:52 Uhr (Zitieren) II
Publium mercatorem
Publius --> ist ein Name

ergo: den Kaufmann Publius

consulere ---> um Rat fragen
Re: Hilfe! Brauche übersetzung!
Bibulus am 4.11.08 um 16:53 Uhr (Zitieren) I
„consulere“ -> hier:„sich sorgen um“
Re: Hilfe! Brauche übersetzung!
INSCIENS am 4.11.08 um 16:56 Uhr (Zitieren) I
„consulere“ im Sinne von „sorgen für“/„Sorge tragen um“ steht mit dem Dativ
Re: Hilfe! Brauche übersetzung!
Ferri am 4.11.08 um 16:59 Uhr (Zitieren) I
Müssen die Aeneis von Vergil übersetzen. Komme gerade echt nicht voran.

„Haec ubi dicta (sunt), cavum conversa cuspide montem impulit in latus. Ac venti velut agmine facto, qua data porta, ruunt et terras turbine perflant. Incubuerunt mari, totumque a sedibus imis una Eurusque Notusque ruunt creberque procellis Africus et vastos volvunt ad litora fluctus“

na ja, Übersetzen ist etwas schwierig, wenn mir schon der Anfang unlösbar erscheint.. das was danach kommt ging, aber dieser Abschnitt :S Kann mir jemand helfen?
Re: Hilfe! Brauche übersetzung!
Bibulus am 4.11.08 um 18:41 Uhr (Zitieren)
Fangen wir mal an
„Haec ubi dicta (sunt)“ ->
allerdings würde ich „est“ einsetzen
„Haec dicta est“ -> „diese (“sie„, Einzahl) ist gesagt worden“
vll. „sententia dicta est“

„ubi“ -> hier: „sobald“

der ganze Satz:
„Sobald diese gesagt worden ist“
Re: Hilfe! Brauche übersetzung!
Bibulus am 4.11.08 um 18:53 Uhr (Zitieren) II
„cavum“ -> ein Loch
„conversa cuspide“ -> „mit dem um/hingewendeten Speer“
„montem“ ->„den Berg“
„in latus“ -> „in die Seite“, „in die Flanke“
„impulit“ -> „er hat geschlagen“

der ganze Satz:
"er hat mit dem zum Berg hin umgedrehten Speer
ein Loch in die Flanke (des Berges) geschlagen"
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.