Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe: Spruch — 911 Aufrufe
andreas am 5.11.08 um 19:24 Uhr (
Zitieren)
Hörte neulich einen guten Satz:
Viele Menschen kaufen Dinge, die sie nicht brauchen, mit Geld, das sie nicht haben, um Leute zu ärgern, die sie nicht mögen.
Kann man das so übersetzen? :
Multi Homines rerum innecessarium emut, de pecunia non habent, ut iliis non amantis se indignari.
(soll ein Bannspruch werden, um meine Geldbörse vor Begehrlichkeiten in der Familie zu schützen *schmunzel*)
Re: Übersetzungshilfe: Spruch
Elisabeth am 5.11.08 um 20:55 Uhr (
Zitieren)
Ich würd’s ungefähr so machen:
Multi homines res inutiles emunt pecunia, quam non possident, ut offendant eos, quos contemnunt.
Oder wenn du unbedingt das dreifache „nicht“ haben willst:
Multi homines res emunt, quibus non utuntur, pecunia, quam non possident, ut offendant eos, quos non diligunt.
Re: Übersetzungshilfe: Spruch
andreas am 5.11.08 um 21:50 Uhr (
Zitieren)
@Elisabeth
der 2.te Satz gefällt mir gut, aber „offendere“ (kränken, verletzen) ist mir zu stark. Wie drückt man „ärgern“ richtig aus ? Und condemnare (verdammen)? naja. „Nicht mögen“ ist auch nicht gleich verachten. Dinge plural wäre rerum.
Die Formulierung soll ja nicht zu schlimm ausfallen.
Re: Übersetzungshilfe: Spruch
Lateinhelfer am 5.11.08 um 21:53 Uhr (
Zitieren)
@andreas:
res -> Plural ist auch res
rerum ist Genitiv Plural
Re: Übersetzungshilfe: Spruch
Lateinhelfer am 5.11.08 um 21:57 Uhr (
Zitieren)
Singular Plural
res res
rei rerum
rei rebus
rem res
re rebus
Re: Übersetzungshilfe: Spruch
andreas am 5.11.08 um 22:02 Uhr (
Zitieren)
@Lateinhelfer:
stimmt (wie blöd von mir... ,habe noch mal nachgeschaut, aber wie sagt man „nicht mögen“, ohne gleich mit Kanonen auf Spatzen zu schießen?
Re: Übersetzungshilfe: Spruch
Lateinhelfer am 5.11.08 um 22:04 Uhr (
Zitieren)
Hier hast Du Alternativen für ärgern aus dem Georges Handwörterbuch:
ärgern, jmd., stomachum alci facere od. movere. indignationem alci movere (unwillig-, ärgerlich machen). – bilem alci movere oder commovere. irritare alqm oder alcis iram (jmd. in gereizte Stimmung versetzen). – offendere alqm (jmdm. anstößig sein, mißfallen, v. Pers. u. Dingen).
Re: Übersetzungshilfe: Spruch
andreas am 5.11.08 um 22:08 Uhr (
Zitieren)
Danke Lateinhelfer, den Georges muss ich mir auch mal zulegen. Jetzt hab ichs.
Re: Übersetzungshilfe: Spruch
Lateinhelfer am 5.11.08 um 22:10 Uhr (
Zitieren)
Re: Übersetzungshilfe: Spruch
Bibulus am 5.11.08 um 22:13 Uhr (
Zitieren)
„nicht mögen“ -> „nicht achten“, „geringschätzen“ ->„neglegere“
Re: Übersetzungshilfe: Spruch
Hilde am 6.11.08 um 10:22 Uhr (
Zitieren)
@ andreas
ich kenne den Spruch folgendermaßen:
..um Leuten zu IMPONIEREN, die sie nicht mögen.
Re: Übersetzungshilfe: Spruch@andreas
Elisabeth am 6.11.08 um 16:18 Uhr (
Zitieren)
Wenn ich contemnere benutze, meine ich nicht condemnare.