Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe: Spruch — 911 Aufrufe
andreas am 5.11.08 um 19:24 Uhr (Zitieren)
Hörte neulich einen guten Satz:
Viele Menschen kaufen Dinge, die sie nicht brauchen, mit Geld, das sie nicht haben, um Leute zu ärgern, die sie nicht mögen.
Kann man das so übersetzen? :
Multi Homines rerum innecessarium emut, de pecunia non habent, ut iliis non amantis se indignari.
(soll ein Bannspruch werden, um meine Geldbörse vor Begehrlichkeiten in der Familie zu schützen *schmunzel*)
Re: Übersetzungshilfe: Spruch
Elisabeth am 5.11.08 um 20:55 Uhr (Zitieren)
Ich würd’s ungefähr so machen:

Multi homines res inutiles emunt pecunia, quam non possident, ut offendant eos, quos contemnunt.

Oder wenn du unbedingt das dreifache „nicht“ haben willst:
Multi homines res emunt, quibus non utuntur, pecunia, quam non possident, ut offendant eos, quos non diligunt.
Re: Übersetzungshilfe: Spruch
andreas am 5.11.08 um 21:50 Uhr (Zitieren)
@Elisabeth
der 2.te Satz gefällt mir gut, aber „offendere“ (kränken, verletzen) ist mir zu stark. Wie drückt man „ärgern“ richtig aus ? Und condemnare (verdammen)? naja. „Nicht mögen“ ist auch nicht gleich verachten. Dinge plural wäre rerum.
Die Formulierung soll ja nicht zu schlimm ausfallen.
Re: Übersetzungshilfe: Spruch
Lateinhelfer am 5.11.08 um 21:53 Uhr (Zitieren)
@andreas:
res -> Plural ist auch res
rerum ist Genitiv Plural
Re: Übersetzungshilfe: Spruch
Lateinhelfer am 5.11.08 um 21:57 Uhr (Zitieren)
Singular Plural
res res
rei rerum
rei rebus
rem res
re rebus
Re: Übersetzungshilfe: Spruch
andreas am 5.11.08 um 22:02 Uhr (Zitieren)
@Lateinhelfer:
stimmt (wie blöd von mir... ,habe noch mal nachgeschaut, aber wie sagt man „nicht mögen“, ohne gleich mit Kanonen auf Spatzen zu schießen?
Re: Übersetzungshilfe: Spruch
Lateinhelfer am 5.11.08 um 22:04 Uhr (Zitieren)
Hier hast Du Alternativen für ärgern aus dem Georges Handwörterbuch:
ärgern, jmd., stomachum alci facere od. movere. indignationem alci movere (unwillig-, ärgerlich machen). – bilem alci movere oder commovere. irritare alqm oder alcis iram (jmd. in gereizte Stimmung versetzen). – offendere alqm (jmdm. anstößig sein, mißfallen, v. Pers. u. Dingen).
Re: Übersetzungshilfe: Spruch
andreas am 5.11.08 um 22:08 Uhr (Zitieren)
Danke Lateinhelfer, den Georges muss ich mir auch mal zulegen. Jetzt hab ichs.
Re: Übersetzungshilfe: Spruch
Lateinhelfer am 5.11.08 um 22:10 Uhr (Zitieren)
@andreas:
georges gibts im Internet:
Hier der Link:
http://www.zeno.org/Georges-1910
Re: Übersetzungshilfe: Spruch
Bibulus am 5.11.08 um 22:13 Uhr (Zitieren)
„nicht mögen“ -> „nicht achten“, „geringschätzen“ ->„neglegere“
Re: Übersetzungshilfe: Spruch
Hilde am 6.11.08 um 10:22 Uhr (Zitieren)
@ andreas
ich kenne den Spruch folgendermaßen:
..um Leuten zu IMPONIEREN, die sie nicht mögen.
Re: Übersetzungshilfe: Spruch@andreas
Elisabeth am 6.11.08 um 16:18 Uhr (Zitieren)
Wenn ich contemnere benutze, meine ich nicht condemnare.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.