Latein Wörterbuch - Forum
satzübersetzung — 2473 Aufrufe
angel am 6.11.08 um 10:48 Uhr (
Zitieren)
hallo, ich habe zei sätze. wer kann mir das übersetzen?
1. Ich wünsche einen schönen tag!
2. Wer kämpft kann verlieren, wer jedoch nicht kämpft hat bereits verloren!
danke im voraus
lg
Re: satzübersetzung
Lector am 6.11.08 um 11:05 Uhr (
Zitieren)
1. Vos diem iucundum degere/habere opto.
2. Qui certat fortasse victus esse potest, qui autem non certat iam victus est.
Re: satzübersetzung
1. Bonum diem opto!
2. Pugnans vincatur, victus est iam non pugnans.
(Haben wir schon mal sowas ähnliches nicht gehabt?
...bin mir aber nicht sicher.)
Re: satzübersetzung
O! Lector, du bist schneller =)
Re: satzübersetzung
angel am 6.11.08 um 11:12 Uhr (
Zitieren)
vielen dank für die übersetzung !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
danke danke danke
Re: satzübersetzung
Plebeius am 6.11.08 um 11:24 Uhr (
Zitieren)
Qui certat fortasse victus esse potest
???
QUI PUGNAT, VINCI POTEST,
QUI AUTEM NON PUGNAT, IAM VICTUS EST.
Re: satzübersetzung
Markus am 6.11.08 um 11:30 Uhr (
Zitieren)
was heißt auf latein „ nur die götter können über mich richten“
Re: satzübersetzung
angel am 6.11.08 um 11:43 Uhr (
Zitieren)
hallo jetzt bin ich etwas verwirrt. was ist denn jetzt richtig von der übersertzung?
Re: satzübersetzung
Plebeius am 6.11.08 um 11:50 Uhr (
Zitieren)
QUI PUGNAT, VINCI POTEST,
QUI AUTEM NON PUGNAT, IAM VICTUS EST
Vos diem iucundum degere/habere opto
heißt:
Ich wünsche euch einen schönen Tag.
Bei einer Person müsste man statt „VOS“
„TIBI“ einsetzen.
Re: satzübersetzung
Plebeius am 6.11.08 um 11:51 Uhr (
Zitieren)
Falsch!!!
Statt VOS--------------> TE einsetzen.
Re: satzübersetzung
Plebeius am 6.11.08 um 11:53 Uhr (
Zitieren)
Oder einfach:
BONUM DIEM TIBI (OPTO)!
Re: satzübersetzung
Lector am 6.11.08 um 12:15 Uhr (
Zitieren)
@Angel: Plebeius hat, wie so oft, Recht. „certat“ statt „pugnat“ geht aber auch.
Re: satzübersetzung
angel am 6.11.08 um 19:29 Uhr (
Zitieren)
danke euch.
und das bonum diem tibi heißt wünsche einen schönen tag?