Latein Wörterbuch - Forum
Handy? — 5356 Aufrufe
Lena am 6.11.08 um 11:36 Uhr (Zitieren) III
Suche nach einer lateinischen Übersetzung für „Handy“ oder „Mobiltelefon“, die ich in einem Titel verwenden möchte im Sinne von „homo sapiens“ eben der „homo ???“ Habe in einem anderen Beitrag schon „apparatus telephonicus“ und „radiophonus“ gefunden, gibt es vielleicht noch einen ‚zündenderen‘ Begriff? Habe so gut wie keine Lateinkenntnisse.
Re: Handy?
al am 6.11.08 um 12:10 Uhr (Zitieren) IV
Re: Handy?
Graeculus am 6.11.08 um 12:14 Uhr (Zitieren) III
Wenn man das jetzt mit „Homo“ verbindet, um zu sagen: der Handy-Mensch, dann müssten man den von al ermittelten Begriff wohl in den Genetiv setzen: homo telephoni gestabilis.
Re: Handy?
Graeculus am 6.11.08 um 12:18 Uhr (Zitieren) IV
Das erinnert mal wieder daran, dass das Wort „Telephon“ aus dem Griechischen stammt; das deutsche „Fernsprecher“ kommt seiner Bedeutung sehr nahe.
Re: Handy?
Lena am 6.11.08 um 12:26 Uhr (Zitieren) III
Vielen Dank! Das bringt mich auf jeden Fall ein Stück weiter!
Re: Handy?
Graeculus am 6.11.08 um 12:35 Uhr (Zitieren) IV
Die Übersetzung klingt nicht so griffig wie „Homo sapiens“, „Homo habilis“, „Homo ludens“ usw. Sie wirkt umständlich, eben künstlich gemacht, was sie ja auch ist. Außerdem ist der Begriff nicht geläufig, weshalb man einem Leser quais erklären müsste, was er bedeuten soll.
Aber schön ist auch das deutsche Wort „Handy“ nicht, das ja nur so tut, als ob es aus dem Englischen käme.
Ich weiß nicht, ob der Hinweis weiterhilft, dass man im Italienischen „telefonino“ sagt, d.h. „kleines Telephon“. Das könnte man natürlich auch mit dem lateinischen „telephonum“ machen: telephonulum.
Homo telephonuli. Hm, klingt auch nicht so zündend.
Wie wäre es mit „homo telephonans“ - der telephonierende Mensch? Da fehlt dann aber das Spezielle des Handy.
Re: Handy?
Lena am 6.11.08 um 12:44 Uhr (Zitieren) IV
Ja, genau das sind auch meine Probleme. Der Ausdruck sollte als Titel schon griffig klingen und auch eigentlich auf den ersten Blick verständlich machen, worum es geht. Und leider geht es in der Arbeit eben speziell um Handys (in Abgrenzung zum ‚normalen‘ Festnetztelefon), deswegen hätte ich dieses Spezielle schon ganz gern im Titel mit drin. Vielleicht muss ich mich von der Latein-Idee verabschieden. Schade! (Aber wahrscheinlich hätte auch schon längst jemand so etwas als Titel verwendet, wenn es einen schönen und griffigen Ausdruck geben würde... Mir ist aber bisher noch nichts begegnet.)
Re: Handy?
Graeculus am 6.11.08 um 12:56 Uhr (Zitieren) III
Wenn die Römer so ein Ding gehabt und täglich benutzt hätten, dann hätten sie sich natürlich sehr bald eine kurze und griffige Bezeichnung dafür ausgedacht. Die englische Bezeichnung lautet ja übrigens „mobile“ oder „mobile phone“, und es ist zum Verrücktwerden: beide Begriffe stammen aus der Antike! Kann man daraus nicht etwas machen?
Homo mobilphonans?!?

Ob das korrekt gebildetes Latein ist, weiß ich nicht ganz sicher - aber dafür haben wir hier Fachleute.
Man weiß jedenfalls als Leser sofort, was gemeint ist! Gefällt mir eigentlich nicht schlecht.
Re: Handy?
Lena am 6.11.08 um 13:14 Uhr (Zitieren) III
Oh, das gefällt mir aber auch nicht schlecht! Das „mobil“ ist ja auch im deutschen eher ‚offizielleren‘ Begriff „Mobiltelefon“ vorhanden. Und ohne Frage ist die Mobilität eine der wichtigsten Eigenschaften des Handys. Ob es korrektes Latein ist, ist vielleicht gar nicht so wichtig, da meine Arbeit nicht im Gebiet der Sprachwissenschaft angesiedelt ist und ich ‚nur‘ nach einem schönen Titel suche, der auch nicht unbedingt ernst klingen muss. Dafür gibt’s ja noch Untertitel ;)
Vielleicht versuch ich’s einfach mal damit, hab aber auch noch Zeit für die Entscheidung... Vielen Dank nochmal für die schönen Ideen!
Re: Handy?
Graeculus am 6.11.08 um 13:19 Uhr (Zitieren) III
Na prima! Das „fon“ in „Mobiltelefon“ ist übrigens identisch mit „phon“, nur moderner geschrieben. Das Tele-fon ist eben der Fern-sprecher.
„Homo mobilphonans“ wäre also der mobilsprechende Mensch.
Viel Erfolg!
Re: Handy?
Bibulus am 6.11.08 um 17:52 Uhr (Zitieren) II
Das Griechische hat, wie das Deutsche,
den Vorteil, daß man einfach durch
Zusammenstellen von zwei Wörtern ein neues
schaffen kann, was ja im Lateinischen nicht geht
(eben „tele“ -> fern„, “phone„ -> “Klang",
„Sprache“, „Stimme“ = „telephone“
oder „demos“ + „kratos“ -> „demokrate“ „Volksherrschaft“)
:o)

vielleicht ein wenig skuril:
„apparatus mobilis procul dictu“

:o)
Re: Handy?
Lena am 6.11.08 um 18:01 Uhr (Zitieren) III
Oh je, heißt das „beweglicher Apparat des Ferngesagten“ oder so? Da muss ich mein Schul-Latein aber sehr bemühen...
Wär allerdings für nen Titel auch ein wenig umständlich.
Vielleicht fällt ja doch auch noch anderen was ein?!? „Homo mobilphonans“ bleibt weiterhin Favorit (für den Titel zumindest; nicht für die Übersetzung von ‚Handy‘ ins Lateinische...)
Viele Grüße
Re: Handy?
Lena am 6.11.08 um 18:04 Uhr (Zitieren) II
PS: Oder vielleicht gibts ja sogar aus dem Griechischen noch etwas Zündenderes als besagte Wendung mit ‚Homo‘?
Griechisch kann ich leider gar nicht, aber hier scheinen mir ja auch einige ‚Griechen‘ unterwegs zu sein... ;)
Re: Handy?
Bibulus am 6.11.08 um 18:07 Uhr (Zitieren) III
„dictu“ ist Suppinum -> „um zu sprechen“

„homo dicens procul“ -> „der fern sprechende Mensch“

„procul“ ist Adverb
Re: Handy?
Bibulus am 6.11.08 um 18:21 Uhr (Zitieren) III
„homo“ ist in diesem Falle Latein!

„Mensch“ griechisch -> „anthropos“, „aner, “phos"
also
„telephonphos“ („phos“ mit offenem „o“ wie in „offen“)

:o)
Re: Handy?
andreas am 6.11.08 um 18:40 Uhr (Zitieren) III
Vielleicht gehts so:
Homo telephonicum circumferrens
(der das Telefon herumtragende Mensch)
schließlich macht es ja nur dann Sinn, wenn man das Ding bei sich trägt-dafür ist es ja da.
Re: Handy?
Lena am 6.11.08 um 18:41 Uhr (Zitieren) III
Das versteht bestimmt niemand. Also doch nicht zündender als das Latein. Und dem homo dicens procul fehlt ja wiederum das Mobile des Handys. Wir werden sehen! Danke nochmal.
Re: Handy?
Lena am 6.11.08 um 18:44 Uhr (Zitieren) II
hups, da haben sich die Beiträge überschnitten! Also Homo telephonicum circumferrens find ich von der Bedeutung her ziemlich gut, aber es ist auch zu schwer verständlich für Nicht-Lateiner, die aber die Arbeit lesen werden, für die der Titel sein soll.
Re: Handy?
andreas am 6.11.08 um 18:49 Uhr (Zitieren) III
homo mobiliter circumtelephonans ?
der (wie wild) beweglich herumtelefonierende Mensch ?
Re: Handy?
Lena am 6.11.08 um 18:56 Uhr (Zitieren) III
Also für manche Handynutzer trifft das auf jeden Fall zu. Vor allem das wie wild und herumtelefonieren, hihi!
Re: Handy?
andreas am 6.11.08 um 19:06 Uhr (Zitieren) II
Also vereinfacht und neutral würde ich sagen:
homo telephonans mobiliter = der beweglich telefonierende Mensch Dass der Mensch beweglich ist braucht ja nicht betont zu werden - aber das Telefon war ja bis kürzlich noch ortsfest installiert.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.