Latein Wörterbuch - Forum
übersetzung für ein tattoo — 3156 Aufrufe
roy am 6.11.08 um 13:42 Uhr (Zitieren) I
Kann mir das jemand ins bitte lateinische übersetzen ,,der weg in den himmel führt direkt durch die hölle ,,
wäre euch echt dankbar mfg roy
Re: übersetzung für ein tattoo
Graeculus am 6.11.08 um 13:52 Uhr (Zitieren) II
via ad loca caelestia per loca inferna fert
Re: übersetzung für ein tattoo
Graeculus am 6.11.08 um 14:06 Uhr (Zitieren)
Im christlichen Glaubensbekenntnis (Credo) heißt es über Jesus:
descendit ad infernos
tertia die resurrexit a mortuis
ascendit ad coelos

Dann kann man es vielleicht kürzer machen:
via ad coelos per infernos fert
Re: übersetzung für ein tattoo
roy am 6.11.08 um 14:30 Uhr (Zitieren)
erst mal ei fettes danke wie meinst du das mit dem credo
Re: übersetzung für ein tattoo
Graeculus am 6.11.08 um 14:36 Uhr (Zitieren)
Im Credo wird der gleiche Weg beschrieben: Jesus ist in die Hölle hinabgestiegen, am dritten Tage von den Toten auferstanden und dann in den Himmel aufgestiegen. Also: durch die Hölle in den Himmel.

Du hast also ein großes Vorbild!
Re: übersetzung für ein tattoo
Plebeius am 6.11.08 um 14:54 Uhr (Zitieren) I
„Pater noster qui es in caelis,...“
Re: übersetzung für ein tattoo
Graeculus am 6.11.08 um 14:59 Uhr (Zitieren)
1. Im Credo steht es so.
2. Der Georges macht zwischen coelum und caelum keinen für mich erkennbaren Unterschied.
Re: übersetzung für ein tattoo
Lateinhelfer am 6.11.08 um 15:02 Uhr (Zitieren)
@Graeculus: Plebeius hat Recht, hier die Originalfassung vom CREDO:
Credo in unum Deum,
patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Jesum Christum,
Filium Dei unigenitum.
Et ex Patre natum ante omnia saecula.
Deum de Deo, lumen de lumine,
Deum verum de Deo vero,
genitum, non factum,
consubstantialem Patri:
per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines et propter nostram salutem
descendit de caelis.
Et incarnatus est
de Spiritu Sancto
ex Maria Virgine,
et homo factus est.
Crucifixus etiam pro nobis
sub Pontio Pilato;
passus et sepultus est,
et resurrexit tertia die, secundum Scripturas,
et ascendit in caelum,
sedet ad dexteram Patris.
Et iterum venturus est cum gloria
iudicare vivos et mortuos,
cuius regni non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem:
qui ex Patre Filioque procedit.
Qui cum Patre et Filio simul adoratur
et conglorificatur:
qui locutus est per Prophetas.
Et unam, sanctam, catholicam
et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma
in remissionem peccatorum.
Et expecto resurrectionem mortuorum,
et vitam venturi saeculi. Amen.
(lateinische Fassung nach dem Messbuch der katholischen Kirche)
Re: übersetzung für ein tattoo
Plebeius am 6.11.08 um 15:10 Uhr (Zitieren)
Missverständnis, durch mich verursacht.
Ich wollte nur ein weiteres Beispiel nennen.

Jedoch.. „coelum“ findet sich häufig im Kirchenlatein.

[903] 2. caelum (coelum), ī, n.(Georges)

Caelum, non animum mutant, qui trans mare currunt.
Horaz
Re: übersetzung für ein tattoo
Graeculus am 6.11.08 um 15:12 Uhr (Zitieren)
Tja, meine Version stammt aus:
Hans Küng: Credo. Das Apostolische Glaubensbekenntnis - Zeitgenossen erklärt. München/Zürich 1992

Hans Küng ist doch bekannt, oder?

Aber was sollen wir uns streiten, wenn der Georges keinen Bedeutungsunterschied kennt?

Wichtig war mir der Hinweis für roy, dass hier mal einer der sonst oft so blutig-düsteren Tattoo-Sprüche eine religiöse Grundlage hat. Das war ihm vermutlich gar nicht bewusst.
Re: übersetzung für ein tattoo
Graeculus am 6.11.08 um 15:14 Uhr (Zitieren)
Den letzten Plebeius-Beitrag kannte ich bei Abfassung meines Beitrags noch nicht.
Aber jetzt ist ja alles klar.
Re: übersetzung für ein tattoo
Lateinhelfer am 6.11.08 um 15:15 Uhr (Zitieren)
@plebeius:
In den meisten kirchlichen Fassungen, Vater unser, credo usw. wird aber Caelum statt coelum genommen..
Re: übersetzung für ein tattoo
Plebeius am 6.11.08 um 15:21 Uhr (Zitieren)
Stimmt, aber „coelum“ kommt auch vor:

qui te, o Virgo, in coelum assumpsit
... der dich, o Jungfrau im Himmel gekrönt hat./ qui te, o Virgo, in coelis coronavit
Re: übersetzung für ein tattoo
Graeculus am 6.11.08 um 15:21 Uhr (Zitieren)
Jetzt fangen aber die Glocken an zu läuten! In der Lateinhelfer-Version des Credo fehlt die Höllenfahrt Jesu! Das „descendit ad infernos“ kommt gar nicht mehr vor! Oder sind mir die Augen vernagelt?
Was ist denn da mit dem katholischen Glauben passiert seit den fernen Tagen meiner Kindheit?
Das können die doch nicht einfach abschaffen!
Re: übersetzung für ein tattoo
Plebeius am 6.11.08 um 15:27 Uhr (Zitieren)
Das steht nur im Apostolischen Glaubensbekenntnis

"gekreuzigt, gestorben und begraben,
hinabgestiegen in das Reich des Todes,
am dritten Tage auferstanden von den Toten"
Re: übersetzung für ein tattoo
Plebeius am 6.11.08 um 15:28 Uhr (Zitieren)
Symbolum apostolorum

Credo in Deum Patrem omnipotentem,
Creatorem caeli et terrae.
Et in Iesum Christum,
Filium eius unicum, Dominum nostrum,
qui conceptus est de Spiritu Sancto,
natus ex Maria Virgine,
passus sub Pontio Pilato,
crucifixus, mortuus, et sepultus,
descendit ad infernos, tertia die resurrexit a mortuis,
ascendit ad caelos,
sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis,
inde venturus est iudicare vivos et mortuos.
Credo in Spiritum Sanctum,
sanctam Ecclesiam catholicam,
sanctorum communionem,
remissionem peccatorum,
carnis resurrectionem et vitam aeternam.
Amen.
Re: übersetzung für ein tattoo
Lateinhelfer am 6.11.08 um 15:33 Uhr (Zitieren)
@plebeius: Ja, stimmt. Deswegen hab ich in Klammern Messbuch der katholischen Kirche. Ich habe von meinem Urgroßvater noch ein Original lateinisches Messbuch, da steht die obengenannte Version und es wird nur Caelum verwendet. Ich kann aber nur von der katholischen Kirche sprechen
Re: übersetzung für ein tattoo
roy am 6.11.08 um 15:35 Uhr (Zitieren)
hy wollte hier kein religiosen streit auslösen ausserdem bin ich davon überzeugt das wir erst durch die hölle gehen bevor wir denn himmel betreten
Re: übersetzung für ein tattoo
Graeculus am 6.11.08 um 15:38 Uhr (Zitieren)
@ Lateinhelfer

Könntest Du mir die genauen bibliographischen Angaben zu dem Meßbuch geben, bitte? Also: Titel, Erscheinungsort, Erscheinungsjahr und Seite, auf der das steht.
Ich habe mir das abgespeichert und möchte die Fundstelle dazutun.
Danke!
Hier lernt man ständig was dazu!
Re: übersetzung für ein tattoo
Plebeius am 6.11.08 um 15:43 Uhr (Zitieren)
@Graeculus
Im 6. Jahrhundert fügte Patriarch Timotheos in Konstantinopel das Nizäno-Konstantinopolitanische Glaubensbekenntnis in die eucharistische Liturgie ein. Dieses Bekenntnis, das auf den Konzilien von Nicäa (325) und Konstantinopel (381) festgelegt wurde, wird von uns oft das “Große” Glaubensbekenntnis genannt. Erst beim Konzil von Ephesus 451 wurde es für die ganze Kirche geltend. Heute wird es vor allem in der östlichen Kirche verwendet. Wahrscheinlich entwickelte es sich aus einem älteren Jerusalemer Bekenntnis heraus. Der heutige Text ist seit dem 8. Jahrhundert belegt. Es enthält auch den gesamten Inhalt des Apostolischen Glaubensbekenntnisses.
Text des Nizäno-Konstantinopolitanischen Glaubensbekenntnisses ? s. bei Lateinhelfer
Re: übersetzung für ein tattoo
Lateinhelfer am 6.11.08 um 15:44 Uhr (Zitieren)
@graeculusDas ist ein handschriftliches Messbuch aus der Stiftskirche Berchtesgaden, eine Abschrift als Unikat.
Ich habe aber jetzt den Unterschied:
Es gibt ein grosses Glaubensbekenntnis und ein apostolisches. Das eine ist meine Version, das andere Deine.
Hier der Link:
http://www.fides-et-oratio.at/seiten/grundgebete/credoapostolisch.php
Re: übersetzung für ein tattoo
Lateinhelfer am 6.11.08 um 15:45 Uhr (Zitieren)
@plebeius: sorry, wir haben uns überschnitten!
Re: übersetzung für ein tattoo
Plebeius am 6.11.08 um 15:49 Uhr (Zitieren)
Es gibt das„Nizäno-Konstantinopolitanische Glaubensbekenntnis“

http://de.wikipedia.org/wiki/Credo

und das
„Apostolische Glaubensbekenntnis“

s.o. Symbolum apostolorum

Re: übersetzung für ein tattoo
Graeculus am 6.11.08 um 15:52 Uhr (Zitieren)
Danke allerseits. Und Glückwunsch, Lateinhelfer, zu dem schönen Buch!
Re: übersetzung für ein tattoo
Lateinhelfer am 6.11.08 um 15:54 Uhr (Zitieren)
@graeculus: Ist sogar noch in altdeutscher Schreibschrift geschrieben mit allen Gebeten für den Gottesdienst: AVE MARIA, Rosenkranzgebete usw.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.