Latein Wörterbuch - Forum
iich krieg die Übersetzung nicht hin! Hilfe! — 622 Aufrufe
Franziska am 6.11.08 um 15:57 Uhr (
Zitieren)
Crassus, qui hospites in aedibus suis tenere paravit, multa de periculis noctis
narravit.Itaque Statilius dixit: „Numquam noctem
timui.Sed quia de periculis bene narravisti, consilio tuo paremus et ea nocte apud te somnum capimus.“
Multa nocte hospites, qui in cubiculo (Schlafzimmer) somnum ceperunt, mulieris eos e somno excitavit: „Adeste mihi! Aspexi larvam (Geist), quae me necare cupivit.“
Re: iich krieg die Übersetzung nicht hin! Hilfe!
Elisabeth am 6.11.08 um 16:15 Uhr (
Zitieren)
IIch krieg' sie hin - aber es ist eben nicht meine Aufgabe, sondern deine.
Re: iich krieg die Übersetzung nicht hin! Hilfe!
Graeculus am 6.11.08 um 16:20 Uhr (
Zitieren)
Zumindest einen eigenen VERSUCH solltest Du mal vorlegen, Franziska. Helfen ist nicht dasselbe wie für andere die Arbeit machen.
„Hilf mir, damit ich es selber kann!“ ist doch das Motto, oder? Aber wo liegen Deine Schwierigkeiten? Dass Crassus das Subjekt des ersten Satzes ist und narravit das Verb, merkst Du doch, oder?
Re: iich krieg die Übersetzung nicht hin! Hilfe!
andreas am 6.11.08 um 19:18 Uhr (
Zitieren)
Hinweis:
Crassus hat etwas erzählt, um irgendwas bei seinen Gästen zu erreichen( übersetze den ACI). Daraufhin hat Statilius eine Erklärung abgegeben und im dritten Satz haben einige der Gäste sich einen Schabernack mit eos mulieris geleistet.
Re: iich krieg die Übersetzung nicht hin! Hilfe!
andreas am 6.11.08 um 19:31 Uhr (
Zitieren)
übrigens:
adesse kann - beistehen, helfen, beiwohnen sein
wem? mihi.
aedis = Tempel im Sinne von Palast/Prachtbau