Ich sollte folgenden Satz übersetzen und wollte mal wissen ob das so korrekt ist.
Finis proeliorum, quibus Helvetii hostes finibus prohibebant, non erat.
Ein Ende der Gefechte, mit welchen die Helvetier die Feinde vom Gebiet fernhielten, gab es nicht.
Finis -> Nom. Sg. m -> Subjekt HS
proeliorum ->
Gen.Att. - >Bezugswort Finis
quibus - > Abl. Pl. n ->Ablativus Instrumentalis NG - kongruent zu proeliorum
Helvetii -> Nom Pl. m -> Subjekt
Rel.Nebensatz
hostes -> Akk pl m -> Akk. Obj.
finibus -> Abl. Pl. m -> Ablativus separativus
prohibebant -> 3
Pers.Pl.Imp.Atk. -> Präd.
Rel.NS
non -> nicht
erat -> 3Pers. Sg. Imp. Akt. -> Präd Hauptsatz