Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe — 3795 Aufrufe
Jessica am 6.11.08 um 21:02 Uhr (
Zitieren)
Hallo, ich brauche eine gute Übersetzung für folgende 2 Sätze, möglichst mit leichter gram. Analyse, bin hier völlig Aufgeschmissen.
Iam noster neque quicquam tibi deerit, iuvenis; desine flere! Et quia permittit hoc indulgentia patris mei, te munerinus afficiam.
Re: Übersetzungshilfe
munerinus ist richtig geschrieben?
Re: Übersetzungshilfe
Jessica am 6.11.08 um 21:13 Uhr (
Zitieren)
sorry ist ein Abl./Dat. Plural und heißt muneribus
Re: Übersetzungshilfe
und wie sieht es aus mit hoc, das ich nicht zuordenen kann?
Re: Übersetzungshilfe
Jessica am 6.11.08 um 21:21 Uhr (
Zitieren)
Inee das ist so richtig
Mein Vorsclag für den Satz wäre:
Weil mein Vater so großzügig ist und mir folgendes erlaubt, werde ich dich mit Geschenken beschenken.
Ungefähr so ist mein Idee, bei dem anderen Satz habe ich nur kleine Teile
Re: Übersetzungshilfe
andreas am 6.11.08 um 21:31 Uhr (
Zitieren)
Iindulgentia = Nachsicht , Milde
Geschenke ? muneribus afficere - mit Ämtern versehen
deesse - vgl. erit , hier deerit
desine flere - hat etw. mit flennen zu tun
Re: Übersetzungshilfe
bonifatius am 6.11.08 um 21:33 Uhr (
Zitieren)
Kann mir vorstellen, dass es bei der Form deerit bei dir Probleme gibt, richtig Jessica?
deerit kommt von deesse, Komposita aus de und esse.
de - esse bedeutet folglich also fehlen oder mangeln.
bei „ erit“ handelt es sich um 3.
Pers.Sing. Futur 1 (Aktiv)
Re: Übersetzungshilfe
bonifatius am 6.11.08 um 21:34 Uhr (
Zitieren)
IIch glaube den Teil „ desine flere“ - „Hör auf zu weinen“ können wir streichen und uns auf den „wesentlichen“ Satz konzentrieren.
Re: Übersetzungshilfe
Jessica am 6.11.08 um 21:41 Uhr (
Zitieren)
Ich hab geschkenke genommen, weil das einfach besser passt.
Das ist ein Teil aus Abenteuer wider Willen von Transit. Und aus dem Textzusammenhang habe ich Geschenke genommen, da es schoneinmal so war in einem Satz früher
Re: Übersetzungshilfe
Jessica am 6.11.08 um 21:49 Uhr (
Zitieren)
IIch habe jetzt draus gemacht:
Höre auf zu weinen; du bist schon unsere Gast, deswegen soll es dir nicht an irgendetwas fehlen, junger Mann.
und
Und weil die Milde meines Vaters mir folgendes erlaubt, werde ich dich beschenken.
Re: Übersetzungshilfe
001 Der Anfang am 6.11.08 um 21:49 Uhr (
Zitieren)
IWo ist er
Re: Übersetzungshilfe
Jessica am 6.11.08 um 21:53 Uhr (
Zitieren)
vom ganzen Text?
das ist eine ganze Menge^^
Also das ist der Schluss von Kapitel 6 aus Abentuer wider Willen
Die Geshcichte vom König Apollonius