Latein Wörterbuch - Forum
Uebersetzung gesucht — 1359 Aufrufe
Berny 1805 am 7.11.08 um 8:22 Uhr (Zitieren)
Habe in einer Traueranzeige folgenden Spruch gelesen: „Ibebat in aeternam“ , wer kann mir das bitte übersetzten?
Re: Uebersetzung gesucht
Plebeius am 7.11.08 um 9:51 Uhr (Zitieren)
„ibebat“ ist falsch,
ich würde sagen:

IBAT IN AETERNUM

oder
IBAT IN AETERRNITATEM

--->ER/Sie ging in die Ewigkeit ein.
Re: Uebersetzung gesucht
Berny 1805 am 7.11.08 um 11:45 Uhr (Zitieren)
vielen Dank Plebeius....so stand’s auf jeden Fall in der Zeitung-)
Re: Uebersetzung gesucht
andreas am 7.11.08 um 12:01 Uhr (Zitieren)
„ibebat“ heißt wohl:
möge er in die Ewigkeit eingehen, so wie
requiescat in pace - möge er in Frieden ruhen
Re: Uebersetzung gesucht
Theodor am 7.11.08 um 13:27 Uhr (Zitieren)
Die Form „ibebat“ gibt es nicht.
ibat ist 3. Ps. Sg. Imperfekt Ind. Akt. von
ire, eo, ii, itum -> gehen
Er/ sie möge gehen = eat 3. Ps.Sg. Präsens Konj. Akt.
Re: Uebersetzung gesucht
Plebeius am 7.11.08 um 17:10 Uhr (Zitieren)
so stand’s auf jeden Fall in der Zeitung-)


Papier ist geduldig.
Re: Uebersetzung gesucht
andreas am 7.11.08 um 17:28 Uhr (Zitieren)
@Plebeius
Ich habe da eine schlimme Vemutung!
„bibere“ ... bibebat , naja ....
Nihil de mortuis, nisi bene
Re: Uebersetzung gesucht
heidi am 7.11.08 um 18:05 Uhr (Zitieren)
ich komm mit diesem satz irgendwie nicht weiter; wär echt nett wenn mir jemand helfen könnte:
nonne intellegitis navem significari murum ligneum?
Re: Uebersetzung gesucht
bonifatius am 7.11.08 um 18:29 Uhr (Zitieren)
->nonne intellegitis
Sehr ihr etwa nicht ein / Erkennt ihr etwa nicht
->was??
,dass (intellegere in der 2.Person.Plural Aktiv Präsens Indikativ als AcI auslösendes Verb)
das / ein Schiff ( lat.navem - Akk.Sg. -> Subjektsakkusativ)
Verb - significari, Pass. Präs.sprich bedeuten werden)
Objektsakkusativ - murum ligneum - KNG
eine hölzerne Mauer / sprich Schutz.

Also:
Seht ihr etwa nicht ein, dass
ein Schiff eine hölzerne Mauer bedeutet ( aktive Übersetzung macht sich hier besser=)
Re: Uebersetzung gesucht
Bibulus am 7.11.08 um 18:31 Uhr (Zitieren)
„murum ligneum“ ->„muri lignei“ ->„hölzerne Mauern“
„significari“ -> significari ->„bezeichnet werden“
„intellegitis“ -> 2. Person. Plural Präsens Aktiv Indikativ
Re: Uebersetzung gesucht
Bibulus am 7.11.08 um 18:34 Uhr (Zitieren)
na, da war der bonifatius schneller.

ich bekomme in letzter Zeit
sehr häufig diese Fehlermeldung
„500 internal server error“
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.