Hier ein Satz von Caesar de bello gallico kap 16:
Interim cotidie Caesar Haeduos frumentum, quod essent publice polliciti, flagitare.
Meine Frage: warum ist flagitare im infinitiv? Warum nicht flagitat oder flagitavit??
@mame
Schon klar. Das Deponens steht aber im Nebensatz und nicht im Hauptsatz, auf den sich meine Frage gerichtet hatte.
Im Internet stößt man immer wieder auf folgende Übersetzung:
Inzwischen verlangte Caesar täglich von den Häduern das Getreide, das sie im Namen ihres Stammes versprochen hätten.
Versprechen + AcI hilft hier nicht umbedingt weiter:
Sie hätten versprochen, zu tun??
In dieser immer wieder im Internet auftauchenden wurde das flagitare immer als konjugiertes Verb stehen würde, was auch gar kein Problem darstellen würde, würde es im AcI stehen, was es aber nicht tut.
Übersetzungsvorschlag:
Inzwischen verlangte Caesar täglich von den Haeduern das Getreide, dass sie öffentlich/offiziell versprochen hätten.
wie mame sagte: polliceri *ACI
aber das polliceri gehört doch zum Nebensatz der heißt: welches sie öffentlich versprochen hatten (oder hätten da konj.) und hat doch nichts mit flagitare zu tun. Mann könnte doch den NS weglassen und es hieße dann : Interim cotidie Caesar Haeduos frumentum flagitare.
Ich zitiere mal aus Hermann Throm, Lateinische Grammatik, S. 210 (wo genau dieser Satz als Beispiel aufgeführt wird):
"Der Infinitiv Präsens kann als infinites Prädikat stehen: infinitivus historicus oder descriptivus. Er gibt in lebhafter Schilderung Eintritt und Fortdauer von Geschehnissen wieder, die schnell aufeinander folgen.
Der inf. hist. steht daher selten isoliert und in der Regel nur in Hauptsätzen oder relativisch angeschlossenen Sätzen. Das Subjekt steht im Nominativ (im Gegensatz zum a. c. i.). "
@ficoeli
Exakt. Du hast recht.
Interim cotidie Caesar Haeduos frumentum flagitare.
Flagitare müsste eigentlich konjugiert sein.
@andreas
Ich will dir nicht zu nahe treten, andreas ,aber kann es sein, dass du im Deutschunterricht nicht aufgepasst hast?
das Getreide, dass??
Was in deiner Übersetzung das „DASS“ ist, und ist sowohl im Deutschen als auch Lateinischen(quod) ein Relativpronomen.
der, die, das ( UND NICHT DASS)!!!!!!!!!
Danke, Christophorus.
Endlich mal jemand, der wirklich Ahnung hat und das Forum nicht mir irgendwelchen sinnlosen Kommentaren zutextet, die sowohl in grammatikalischer deutscher und lateinischer Hinsicht völlig unsachgemäß und falsch sind.
@ficoeli
Hier die Erklärung:
flagitare m. Akk - von jem. fordern
infinitivus historicus statt Imperfekt