Ich weiß nicht, was die richtigen Fachleute hier dazu sagen werden, aber so wie hier das Wort „Gefühl“ gebraucht wird, geht das, glaube ich, im Lateinischen nicht.
Was hältst Du von „sentio te“ = Ich fühle Dich„? Oder “sentio tecum„ = “Ich fühle mit dir"?
„In mentibus sensibusque te habeo“
Das gefällt mir recht gut...
Das ist für mich eine Erinnerung, die immer bei mir ist... eigentlich kann man das nicht so gut beschreiben... Es ist für einen Menschen den ich sehr geliebt habe und der immer noch in meinem Herzen ist...
Ich habe auch in französisch nachgeguckt, aber leider weiß ich nicht ob das richtig ist.
„In mentibus sensibusque te habeo“
Das gefällt mir recht gut...
Das ist für mich eine Erinnerung, die immer bei mir ist... eigentlich kann man das nicht so gut beschreiben... Es ist für einen Menschen den ich sehr geliebt habe und der immer noch in meinem Herzen ist...
Ich habe auch in französisch nachgeguckt, aber leider weiß ich nicht ob das richtig ist.