Latein Wörterbuch - Forum
übersetzung — 2616 Aufrufe
Franziska am 10.11.08 um 16:23 Uhr (Zitieren)
bräuchte eine übersetzung für
non is sum, qui aliis invideam

..kann mir jemand weiterhelfen?!
Re: übersetzung
Elisabeth am 10.11.08 um 16:52 Uhr (Zitieren)
Schwierig. Es geht um den Konjunktiv im Relativsatz mit konsekutivem Nebensinn.

Also etwa:
Ich bin nicht so geartet, dass ich andere beneide.
oder:
Ich bin niemand, der andere beneidet.
Re: übersetzung
Franziska am 10.11.08 um 17:09 Uhr (Zitieren)
..okayy dankeschöön..sowas in der art hatte ich mir fast gedacht
Re: übersetzung
Carina am 10.11.08 um 17:46 Uhr (Zitieren)
Hallo!!!

Kann mir jemand „Ich hab dich im Gefühl“ auf Latein Übersetzten?
Das wäre echt eine gute Hilfe!
Re: übersetzung
Graeculus am 10.11.08 um 17:52 Uhr (Zitieren)
Ich weiß nicht, was die richtigen Fachleute hier dazu sagen werden, aber so wie hier das Wort „Gefühl“ gebraucht wird, geht das, glaube ich, im Lateinischen nicht.
Was hältst Du von „sentio te“ = Ich fühle Dich„? Oder “sentio tecum„ = “Ich fühle mit dir"?
Re: übersetzung
Bibulus am 10.11.08 um 18:17 Uhr (Zitieren)
was wir unter „Gefühle“ verstehen,
drückte der Lateiner mit der Floskel
„mentes sensusque“ aus
siehe Cicero -> in Catilinam I,17
Re: übersetzung
Graeculus am 10.11.08 um 19:13 Uhr (Zitieren)
„In mentibus sensibusque te habeo“. Wie klingt das denn? Na, das soll Carina entscheiden ... falls sie noch da ist.
Re: übersetzung
Plebeius am 10.11.08 um 19:28 Uhr (Zitieren)
„Ich hab dich im Gefühl“


Das hab' ich noch nie gehört.
Was willst du damit sagen?
Re: übersetzung
Carina am 10.11.08 um 22:27 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für die vielen Vorschläge!!!

„In mentibus sensibusque te habeo“
Das gefällt mir recht gut...

Das ist für mich eine Erinnerung, die immer bei mir ist... eigentlich kann man das nicht so gut beschreiben... Es ist für einen Menschen den ich sehr geliebt habe und der immer noch in meinem Herzen ist...

Ich habe auch in französisch nachgeguckt, aber leider weiß ich nicht ob das richtig ist.
Re: übersetzung
Carina am 10.11.08 um 22:39 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dank für die vielen Vorschläge!!!

„In mentibus sensibusque te habeo“
Das gefällt mir recht gut...

Das ist für mich eine Erinnerung, die immer bei mir ist... eigentlich kann man das nicht so gut beschreiben... Es ist für einen Menschen den ich sehr geliebt habe und der immer noch in meinem Herzen ist...

Ich habe auch in französisch nachgeguckt, aber leider weiß ich nicht ob das richtig ist.
Re: übersetzung
andreas am 10.11.08 um 22:47 Uhr (Zitieren)
Vielleicht trifft das:
„Cor meum te (eum) semper in memoria tenet.“
Mein Herz hält Dich(ihn) immer in Erinnerung.
Cor = Herz, Gefühl, Seele
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.