Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe — 5312 Aufrufe
Ina am 10.11.08 um 16:55 Uhr (Zitieren)
brauche dringend Hilfe bei einem Text...könnte mir diesen jemand übersetzen??danke im voraus

Hector vir optimus cuntorum Troianorum erat; libenter pugnabat atque decem annos in pugnando Troianis aderat. Cunctos ad fortiter pugnandum incitavit. Aliquando ante portas Troiae pugnabat, cum subito Achilles accurrit Hectorem necandi causa. Acri voce clamavit: "Pugna mecum, Hector!
Re: Hilfe
Graeculus am 10.11.08 um 17:06 Uhr (Zitieren)
@ Ina
Auch ich brauche dringend Hilfe! Kannst Du mir erklären, warum hier immer und immer wieder Leute von anderen Leuten erwarten, dass diese ihre Hausaufgaben machen, ohne dass jene (also die Fragesteller) irgend etwas anderes dazutun, als ihren Text vorzustellen?
Ich verstehe das nicht. Glauben die, dass sie auf diese Weise etwas lernen? Haben die noch nie was von „Hilfe zur Selbsthilfe“ gehört?
Bitte hilf mir!
Re: Hilfe
bonifatius am 10.11.08 um 17:14 Uhr (Zitieren) I
Der Mann Hector war der beste aller Trojaner. Er kämpfte gern und war in der zehnjährigen Schlacht mit den Trojanern (zehn Jahre lang, Akkusativ der Ausdehnung)dabei. Er trieb alle an, tapfer zu kämpfen. Einst kämpfte er vor den Toren Trojas, als plötzlich Achilles herbeieilte, um Hector zu töten. Mit heftiger/ scharfer/ schriller Stimme schrie er: Kämpf mit mir, Hector
Re: Hilfe
Ina am 10.11.08 um 17:17 Uhr (Zitieren)
vielen dank bonifatius. du hast mir sehr, sehr weitergeholfen....
Re: Hilfe
Graeculus am 10.11.08 um 17:17 Uhr (Zitieren) I
Na, dann hat Ina ja, was sie wollte. Hat sie jetzt auch was gelernt?
Re: Hilfe
Graeculus am 10.11.08 um 17:19 Uhr (Zitieren) I
Ich dachte, Bonifatius, es gäbe hier einen Konsens, sowas nicht zu machen. Da habe ich mich wohl getäuscht und werde künftig den Mund halten zu diesem Thema.
Alta trinita beata
Walther am 10.11.08 um 17:29 Uhr (Zitieren) I
Hallo liebe Lateiner, es meldet sich ein ref. Chorleiter und der bittet um Hilfe:-)
Was heisst folgender Text ins Deutsche Übersetzt?
Alta trinita beata da noi sempre a do rata.
Trinita gloriosa unita ma-ra-vi-gloriosa.
Tu sei mana sapo rosa e tuta de si de rosa.

Leider ist der Text silbengetrennt und so weiss ich nicht, ob ich die Wörter richtig zusammebfügte. Die Buchstaben sind allerdings alle richtig.
Heftig, heissen Dank im Voraus.
Walther
Re: Hilfe
Graeculus am 10.11.08 um 17:32 Uhr (Zitieren) I
Latein ist das nicht oder allenfalls in Teilen. Italienisch? Spanisch?
Re: Hilfe
bonifatius am 10.11.08 um 17:34 Uhr (Zitieren)
Hätte jetzt jemand geschrieben, sie solle einen eigenen Übersetzungsvorschlag machen, hätte sie mit größter Wahrscheinlichkeit nicht geantwortet.

Dass ich ihr jetzt ohne Weiteres geholfen habe, bedeutet zwar, dass sie nichts dabei gelernt hat, aber schließlich muss eine gute Tat am Tag sein :)

Kommt auch nicht mehr vor..... Wollte bloß EINmal nett sein und meinem Namen in etymologischer Hinsicht (bonum fatum)gerecht werden.
Re: Hilfe
bonifatius am 10.11.08 um 17:40 Uhr (Zitieren) II
@Graeculus
Spanisch?Ich kann mit größter Warscheinlichkeit bestätigen, dass dem nicht so ist.
Erstens es fehlen die Akzente, und selbst wenn diese hinzugefügt werden würden, würde das auch kein Spanisch ergeben.
Außerdem fehlen entscheidende Buchstaben wie ñ ( ene), doppel r oder Sonstiges.
Beispielsweise steht dort sempre.
semper - Latein
siempre - spanisch
sempre - italienisch

Dem entsprechend tippe ich auf italienisch.
:)
Re: Hilfe
Graeculus am 10.11.08 um 17:46 Uhr (Zitieren)
Das leuchtet ein: Italienisch.

Und das andere: na, wenn es unter „gute Tat“ läuft ... Ich war auch mal Pfadfinder.
Aber so wird das Fragen hier ein Glücksspiel: Treffe ich auf einen Pfadfinder oder einen Lehrer?
Re: Hilfe
bonifatius am 10.11.08 um 17:51 Uhr (Zitieren) I
Ich tippe nicht nur ich weiß es:

Edle Trinität glücklich uns immer an die Rate.
da und do??
Gloreiche Trinität die Einheit ma-ra-vi gloreich
du sechs mana sapo Rose e Schutzanzug de ja/sich de rosa
Re: Hilfe
flo am 10.11.08 um 17:53 Uhr (Zitieren)
Ich dachte, Bonifatius, es gäbe hier einen Konsens, sowas nicht zu machen.


Es gibt in der Tat einige, die meinen, die Leute zum lernen antreiben zu müssen. Einen Konsens gibt es in diesem Forum aber nicht. Wer anderen die Hausaufgaben nicht machen will, tut aber am besten daran, gar nicht erst darauf einzugehen. Das vermeidet erstens Streit und zweitens eine angespannte Stimmung.
Re: Hilfe
Plebeius am 10.11.08 um 17:54 Uhr (Zitieren) III
ANONYMUS
„Alta trinita beata“
Trinitatisgesang aus Italien (15. Jahrhundert)
Alta trinita beata, da noi sempre adorata.
Trinita gloriosa unita maravigliosa! Tu sei
manna saporosa e tutta desiderosa!

Hohe, selige Dreieinigkeit, immer von uns
angebetet. Herrliche Dreieinigkeit, wunderbare
Einheit, du bist das köstlichste, begehrenswerteste
Himmelsbrot!
Re: Hilfe
Graeculus am 10.11.08 um 17:56 Uhr (Zitieren) I
Im Italienischen gibt es doch auch Akzente: trinità z.B.
Und „alta“ heißt hoch/hohe.

Aber diese „Übersetzung“ ist wohl ohnehin eher ein Scherz?
Re: Hilfe
Graeculus am 10.11.08 um 17:57 Uhr (Zitieren)
Plebius hat’s! Meine Bemerkung richtete sich an bonifatius.
Re: Hilfe
bonifatius am 10.11.08 um 18:02 Uhr (Zitieren) I
@Graeculus
Ich kann zwar spanisch sprechen, nicht aber italienisch.
Ich hatte alle Wörter in einen Übersetzer eingegeben, um so möglicherweise auf einen„ grünen Zweig“ zu kommen, was aber leider nicht der Fall war.
Meine Übersetzung, oder wie immer man es auch nennen mag, sollte kein Scherz sein, sondern eher als Unterstützung dienen.
Re: Hilfe
Graeculus am 10.11.08 um 18:07 Uhr (Zitieren)
@bonifatius
Spanisch, das ist schön! An einen Scherz hatte ich vor allem wg. „Schutzanzug“ gedacht.
Die Übersetzung wirkte „mechanisch“, ja.

@flo
Genauso werde ich es in Zukunft machen. Aber Streit und angespannte Stimmung? Das hoffe ich nicht, nichts Ernstes jedenfalls.
Re: Hilfe
flo am 10.11.08 um 18:19 Uhr (Zitieren) I
Lieber Graeculus, ich glaube du unterschätzt die Streitlust der Forengäste gewaltig. Hier eine etwas ältere Diskussion:

www.albertmartin.de/latein/forum/?view=2778#9
Re: Hilfe
Graeculus am 10.11.08 um 18:25 Uhr (Zitieren) I
@ flo

Das ist ja harter Stoff, flo! Davon wusste ich nichts. so lange bin ich nicht dabei.
Ich bemühe mich um Ruhe im Streit.
Re: Hilfe
Elisabeth am 10.11.08 um 21:19 Uhr (Zitieren) I
Sowas hatten wir aber schon länger nicht mehr. Die meisten, die man zum Selber-Übersetzen auffordert, verstehen, warum das so gemacht wird.
Re: Hilfe
flo am 11.11.08 um 13:29 Uhr (Zitieren)
Die jenigen, die hier um Hilfe bitten, wissen doch , dass sie ihre Hausaufgaben besser selbst erledigen sollten. Durch diese Aufforderung werden die doch nicht einsichtig! Nichts tun hat mindestens den gleichen Effekt, wenn nicht sogar den weiter oben genannten.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.