Latein Wörterbuch - Forum
Dringende Bitte um schnelle Übersetzung — 2671 Aufrufe
,,Familia dormit, sed quid audio? Quis villam domini invadit? Hominem ibi video: Unde venit? Quid quaerit? Ecce! Sempronia accurrit et clamat: ,Servi! Servae! Quis furem tenet?' Pericula teneo et fugae me do, nam dominis non semper paremus."
Re: Dringende Bitte um schnelle Übersetzung
andreas am 12.11.08 um 19:20 Uhr (
Zitieren)
Izuerst einen eigenen Versuch starten !
Re: Dringende Bitte um schnelle Übersetzung
Bibulus am 12.11.08 um 19:21 Uhr (
Zitieren)
IUnd womit hast du Probleme?
Das sind doch sehr einfache Sätze!
Re: Dringende Bitte um schnelle Übersetzung
hab ich schon versucht, aber dabei kommt nur
sch...e raus:
,,Die Familie ... , aber was höre ich? Wer ... ... tritt ein? Die Menschen dort sehe ich: ... kommt? Was ... ? ... ! ... ... und schreit:, Sklaven! Sklavinnen! Wer ... ... ?' ... ... und ... (mich) ... , ... ... (nicht) ... ... ."
Re: Dringende Bitte um schnelle Übersetzung
Tim am 12.11.08 um 19:37 Uhr (
Zitieren)
Ibin erst in der 6. klasse, woher soll ich so etwas wissen?
Re: Dringende Bitte um schnelle Übersetzung
Tim am 12.11.08 um 19:37 Uhr (
Zitieren)
Itrotzdem danke.
Re: Dringende Bitte um schnelle Übersetzung
Tim am 12.11.08 um 19:40 Uhr (
Zitieren)
Ibitte, bitte helft mir! muss gleich ins bett, muss es aber morgenfrüh haben!
Re: Dringende Bitte um schnelle Übersetzung
Tim am 12.11.08 um 19:42 Uhr (
Zitieren)
Ibitte, bitte helft mir! muss gleich ins bett, muss es aber morgenfrüh haben!
Re: Dringende Bitte um schnelle Übersetzung
andreas am 12.11.08 um 19:53 Uhr (
Zitieren)
Idormire = schlafen
villa kennst du
domini = Gen. von dominus
unde adverbial ..von wo, woher
ecce ...siehe, schau
Sempronia ist ein Name
fur = der Dieb beachte foror = Raserei, was stimmt hier?
accurrere = herbeilaufen
tenere = halten, aufhalten
Re: Dringende Bitte um schnelle Übersetzung
andreas am 12.11.08 um 19:55 Uhr (
Zitieren)
Ifuror ist die Raserei (habe mich verschrieben)
paremus ... Konjunktiv von parare
Re: Dringende Bitte um schnelle Übersetzung
andreas am 12.11.08 um 20:00 Uhr (
Zitieren)
IKorrektur:
parere heißt gehorchen ... also versuche es nunselbst.
Re: Dringende Bitte um schnelle Übersetzung
Bitte nur noch eines: dominus
Re: Dringende Bitte um schnelle Übersetzung
quaerit
Re: Dringende Bitte um schnelle Übersetzung
andreas am 12.11.08 um 20:05 Uhr (
Zitieren)
Dominus heißt der Herr oder auch der Eigentümer, der Hausherr (passt das zu „villa“ ?
und fuga, fugae f. ist die Flucht
Re: Dringende Bitte um schnelle Übersetzung
andreas am 12.11.08 um 20:07 Uhr (
Zitieren)
Iquaerere = suchen, fragen, forschen, sich erkundigen
Re: Dringende Bitte um schnelle Übersetzung
Tim am 12.11.08 um 20:08 Uhr (
Zitieren)
Ija, das passt zusammen.
Re: Dringende Bitte um schnelle Übersetzung
^^das davor meine ich, mit „villa“^^
Re: Dringende Bitte um schnelle Übersetzung
andreas am 12.11.08 um 20:14 Uhr (
Zitieren)
du meinst „quis“ ? das heißt „wer“
übrigens eintreten heißt intrare
invadere = eindringen, auf etwas losgehen, angreifen
Re: Dringende Bitte um schnelle Übersetzung
Tim alias \\\"voll ahnungslos\\\" am 12.11.08 um 20:57 Uhr (
Zitieren)
IVielen, vielen Dank nochmal. du hast mir echt den Ar... gerettet!!
Re: Dringende Bitte um schnelle Übersetzung
Hilde am 12.11.08 um 21:07 Uhr (
Zitieren)
@
Tim alias \\\"voll ahnungslos\\
Du musst dringend Wörter wiederholen!
Und dein Lateinbuch hat doch bestimmt ein Wortverzeichnis?
Da kannst du auch nachschlagen.
;-)
Re: Dringende Bitte um schnelle Übersetzung
Tim`s Mutter am 12.11.08 um 21:12 Uhr (
Zitieren)
IITim ist nun im Bett.
Danke Andreas ;-)
Tim hat aber noch einen Satz vergessen:
Pericula teneo et fugae me do, nam dominis non
semper paremus."
Ich kann überhaupt kein Latein,
darum bitte ich um hilfe mir diesen Satz zu übersetzen.
Wer kann helfen ?
Re: Dringende Bitte um schnelle Übersetzung
Tim`s Mutter am 12.11.08 um 21:25 Uhr (
Zitieren)
IAlso Tim hat es jetzt so übersetzt:
,,Die Familie schläft, aber was höre ich ?
Wer dringt in die Villa der Hausherrin ein ?
Ich sehe dort einen Menschen: Woher kommt er ?
Was sucht er ? Sieh ! Sempronia läuft herbei, und schreit: Sklaven ! Sklavinnen ! Wer hält den Dieb ?
Hat Tim es so richtig übersetzt ?
Und wie gesagt, dieser Satzt fehlt:
Pericula teneo et fugae me do, nam dominis non
semper paremus."
Re: Dringende Bitte um schnelle Übersetzung
andreas am 12.11.08 um 21:31 Uhr (
Zitieren)
I@Tims Mutter
Ich habe die Gefahr im Gedaähtnis/ich spüre die Gefahr und wende mich zur Flucht, denn wir haben den Herren/Herrschaften nicht immer gehorcht.
Re: Dringende Bitte um schnelle Übersetzung
Graeculus am 12.11.08 um 21:34 Uhr (
Zitieren)
„paremus“ ist doch Konjunktiv Präsens, oder?
Vorschlag: „... denn wir (Sklaven) mögen unseren Herren nicht immer gehorchen.“
Re: Dringende Bitte um schnelle Übersetzung
andreas am 12.11.08 um 21:34 Uhr (
Zitieren)
domini ist „des Herren“ (männliche Form, nicht Herrin), also in die villa des Hausherrn
Re: Dringende Bitte um schnelle Übersetzung
Lateinhelfer am 12.11.08 um 21:38 Uhr (
Zitieren)
Graeculus schrieb am 12.11.2008 um 21:34 Uhr:
„paremus“ ist doch Konjunktiv Präsens, oder?
Vorschlag: „... denn wir (Sklaven) mögen unseren Herren nicht immer gehorchen.“
-> Vorsicht: paremus kommt von parere gehorchen, e-Konjugation! Ganz normal Praesens
Re: Dringende Bitte um schnelle Übersetzung
Tim`s Mutter am 12.11.08 um 21:38 Uhr (
Zitieren)
IDanke Jungs,
Ihr habt was gut bei mir ;-)
Liebe Grüße,
Marion
Re: Dringende Bitte um schnelle Übersetzung
Lateinhelfer am 12.11.08 um 21:41 Uhr (
Zitieren)
Konjunktiv Praesens waere ->pareamus
Re: Dringende Bitte um schnelle Übersetzung
Graeculus am 12.11.08 um 21:42 Uhr (
Zitieren)
IDas ist ein wahres Wort, Lateinhelfer!
Ich habe - es ist schon spät - an „parare“ gedacht, was aber gar keinen Sinn ergibt.
Re: Dringende Bitte um schnelle Übersetzung
andreas am 12.11.08 um 21:49 Uhr (
Zitieren)
somniculosus sum, necesse est dormire
Re: Dringende Bitte um schnelle Übersetzung
Graeculus am 12.11.08 um 21:52 Uhr (
Zitieren)
Dann guts Nächtle!
@Lateinhelfer
Ich weiß jetzt, wie die Fehlschaltung „servi - parare“ zustande kam: das Wort des Kaisers Tiberius: „Homines ad servitutem parati.“
Re: Dringende Bitte um schnelle Übersetzung
Tim`s Mutter am 12.11.08 um 21:53 Uhr (
Zitieren)
Was heißt:
somniculosus sum, necesse est dormire ????
Re: Dringende Bitte um schnelle Übersetzung
Graeculus am 12.11.08 um 21:57 Uhr (
Zitieren)
@ Tims Mutter
Ich bin schläfrig, Schlafen ist nötig.
Das ist 1. eine Übersetzung und 2. wahr.
Re: Dringende Bitte um schnelle Übersetzung
Tim`s Mutter am 12.11.08 um 22:03 Uhr (
Zitieren)
Dringende Bitte um schnelle Übersetzung
blA am 14.11.09 um 17:29 Uhr (
Zitieren)
IKANN ICH AUCH NICHT