Latein Wörterbuch - Forum
„Matthäus 20,capitulum 22,21“ — 7768 Aufrufe
bonifatius am 14.11.08 um 17:56 Uhr (Zitieren) I

Ich habe Probleme beim Übersetzen folgenden Satzes, so ähnlich wie er in dem Evangelium nach
Matthäus 20,capitulum 22,21 ( reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo) auftaucht:

Redde Caesari quae sunt Caesaris, et quae sunt Dei Deo.

-->Gib Caesar ( Caesari, Dat.) zurück, was Caesar gehört, (die des Caesars sind), und .......

Meine Fragen:

1.) Wie lautet die Übersetzung des letzten Teilsatzes richtig?
Deus ist großgeschrieben: Es handelt sich also um den christlichen Gott:
... und Gott, was dem Gort gehört?

2.)Meine „Hauptfrage“ liegt jedoch in der Semantik dieses Abschnittes:
..quae sunt Caesaris...Dei

Um welche Semantik handelt es sich hier?
Quae sunt Caesari hätte für mich (als dativus possesivus) mehr Sinn gemacht. Und das in dem Textabschnitt auftauchende „ Caesari“ ist js schon von REDDE "abhängig - Gib wem was zurück - Dativ
Warum aber Genitiv?
Den Genitiv in Verbindung mit esse kenne ich bei „Besitzanzeige“ nur als genitivus possesivus:
est virginis - es ist die Pflicht einer jungen Frau

Re: „Matthäus 20,capitulum 22,21“
Stephanie am 14.11.08 um 18:01 Uhr (Zitieren) I
Du kannst wörtlich: „Gib dem Caesar, was des Caesars ist...“ übersetzten, dann kommst du zu jenem berühmten Ausspruch, den du hier übersetzt hast. Und Deine Übersetzung für den zweiten Teil ist richtig.
„Gib dem Kaiser, was des Kaisers ist...“
Re: „Matthäus 20,capitulum 22,21“
Stephanie am 14.11.08 um 18:03 Uhr (Zitieren) II
Ergänzug: der gen. poss. bei esse kann auch mit „gehören“ wiedergegeben werden. Wie „arbor rustici est“ = „der Baum gehört dem Bauern“.
Re: „Matthäus 20,capitulum 22,21“
bonifatius am 14.11.08 um 18:03 Uhr (Zitieren) I
Erst mal danke soweit, Stepanie.
Aber wie sieht es mit der Semantik aus?
Re: „Matthäus 20,capitulum 22,21“
Stephanie am 14.11.08 um 18:04 Uhr (Zitieren) I
Siehe oben: es handelt sich in beiden Abschnitten um den Genitivus Possesivus.
Re: „Matthäus 20,capitulum 22,21“
Plebeius am 14.11.08 um 18:46 Uhr (Zitieren) I
Genitivus Possesivus,
wenn der Besitzer betont wird.
Dativus Possessivus,
wenn der Besitz betont wird.
Re: „Lukas 20,capitulum 22,21“
Bibulus am 14.11.08 um 20:51 Uhr (Zitieren) I
öhem...
kleiner Hinweis, es ist nicht Matthäus, sondern Lukas 20,25

;-)
Re: „Matthäus 20,capitulum 22,21“
Stephanie am 14.11.08 um 20:52 Uhr (Zitieren) I
Oh, das ist mir gar nicht aufgefallen! Oh mein Gott, ich bin eine Papierchristin! =)
Re: „Matthäus 20,capitulum 22,21“
Lateinhelfer am 14.11.08 um 21:03 Uhr (Zitieren) I
@bibulus:Sorry falscher Thread gewesen:
21 dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo 22
Originalstelle Matthäus 20 (21,22)
kommt in Lukas 2o,25 ähnlich vor.
Re: „Matthäus 20,capitulum 22,21“
Lateinhelfer am 14.11.08 um 21:12 Uhr (Zitieren) I
Zum Vergleich Originalstelle Lukas 20,25:
20, 25 et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo.
Nur eine Wortumstellung.......
Re: „Matthäus 20,capitulum 22,21“
Bibulus am 14.11.08 um 21:14 Uhr (Zitieren) I
auch hier nochmal:
es ist Matthäus Kap. 22! Vers 21-22!
;-)
Re: „Matthäus 20,capitulum 22,21“
Lateinhelfer am 14.11.08 um 21:21 Uhr (Zitieren) I
@bibulus:ja, war Schreibfehler, sorry.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.