Latein Wörterbuch - Forum
„Matthäus 20,capitulum 22,21“ — 7768 Aufrufe
bonifatius am 14.11.08 um 17:56 Uhr (
Zitieren)
I
Ich habe Probleme beim Übersetzen folgenden Satzes, so ähnlich wie er in dem Evangelium nach
Matthäus 20,capitulum 22,21 ( reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo) auftaucht:
Redde Caesari quae sunt Caesaris, et quae sunt Dei Deo.
-->Gib Caesar ( Caesari, Dat.) zurück, was Caesar gehört, (die des Caesars sind), und .......
Meine Fragen:
1.) Wie lautet die Übersetzung des letzten Teilsatzes richtig?
Deus ist großgeschrieben: Es handelt sich also um den christlichen Gott:
... und Gott, was dem Gort gehört?
2.)Meine „Hauptfrage“ liegt jedoch in der Semantik dieses Abschnittes:
..quae sunt
Caesaris...Dei
Um welche Semantik handelt es sich hier?
Quae sunt Caesar
i hätte für mich (als dativus possesivus) mehr Sinn gemacht. Und das in dem Textabschnitt auftauchende „ Caesari“ ist js schon von REDDE "abhängig - Gib
wem was zurück - Dativ
Warum aber Genitiv?
Den Genitiv in Verbindung mit esse kenne ich bei „Besitzanzeige“ nur als genitivus possesivus:
est virginis - es ist die Pflicht einer jungen Frau
Re: „Matthäus 20,capitulum 22,21“
Stephanie am 14.11.08 um 18:01 Uhr (
Zitieren)
IDu kannst wörtlich: „Gib dem Caesar, was des Caesars ist...“ übersetzten, dann kommst du zu jenem berühmten Ausspruch, den du hier übersetzt hast. Und Deine Übersetzung für den zweiten Teil ist richtig.
„Gib dem Kaiser, was des Kaisers ist...“
Re: „Matthäus 20,capitulum 22,21“
Stephanie am 14.11.08 um 18:03 Uhr (
Zitieren)
IIErgänzug: der gen. poss. bei esse kann auch mit „gehören“ wiedergegeben werden. Wie „arbor rustici est“ = „der Baum gehört dem Bauern“.
Re: „Matthäus 20,capitulum 22,21“
bonifatius am 14.11.08 um 18:03 Uhr (
Zitieren)
IErst mal danke soweit, Stepanie.
Aber wie sieht es mit der Semantik aus?
Re: „Matthäus 20,capitulum 22,21“
Stephanie am 14.11.08 um 18:04 Uhr (
Zitieren)
ISiehe oben: es handelt sich in beiden Abschnitten um den Genitivus Possesivus.
Re: „Matthäus 20,capitulum 22,21“
Plebeius am 14.11.08 um 18:46 Uhr (
Zitieren)
IGenitivus Possesivus,
wenn der Besitzer betont wird.
Dativus Possessivus,
wenn der Besitz betont wird.
Re: „Lukas 20,capitulum 22,21“
Bibulus am 14.11.08 um 20:51 Uhr (
Zitieren)
Iöhem...
kleiner Hinweis, es ist nicht Matthäus, sondern Lukas 20,25
;-)
Re: „Matthäus 20,capitulum 22,21“
Stephanie am 14.11.08 um 20:52 Uhr (
Zitieren)
IOh, das ist mir gar nicht aufgefallen! Oh mein Gott, ich bin eine Papierchristin! =)
Re: „Matthäus 20,capitulum 22,21“
Lateinhelfer am 14.11.08 um 21:03 Uhr (
Zitieren)
I@bibulus:Sorry falscher Thread gewesen:
21 dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo 22
Originalstelle Matthäus 20 (21,22)
kommt in Lukas 2o,25 ähnlich vor.
Re: „Matthäus 20,capitulum 22,21“
Lateinhelfer am 14.11.08 um 21:12 Uhr (
Zitieren)
IZum Vergleich Originalstelle Lukas 20,25:
20, 25 et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo.
Nur eine Wortumstellung.......
Re: „Matthäus 20,capitulum 22,21“
Bibulus am 14.11.08 um 21:14 Uhr (
Zitieren)
Iauch hier nochmal:
es ist Matthäus Kap. 22! Vers 21-22!
;-)
Re: „Matthäus 20,capitulum 22,21“
Lateinhelfer am 14.11.08 um 21:21 Uhr (
Zitieren)
I@bibulus:ja, war Schreibfehler, sorry.