Latein Wörterbuch - Forum
Herz brechen? — 1497 Aufrufe
Annika am 30.11.08 um 14:04 Uhr (Zitieren)
Kann mir jemand den Satz „Sie würde dir das Herz brechen“ übersetzen?
Re: Herz brechen?
Graeculus am 30.11.08 um 14:42 Uhr (Zitieren)
Cordem tuum diffringeret.

Du musst Dir dabei aber einiges bewusst machen:
1. Dieser metaphorische Ausdruck im Deutschen hat im Lateinischen so wohl keine Entsprechung. Es ist daher fraglich, ob ein Römer den lateinischen Satz verstanden hätte bzw. vielleicht hätte er gefragt, wie denn ein Herz - ein Muskel! - brechen könne.
2. Für „Herz“ gibt es sehr verschiedene Ausdrücke im Lateinischen, je nachdem, ob das physische Organ (cor, pectus) oder die Seele gemeint ist (wofür die Römer nichts haben, was dem Herzen entspricht, sondern: animus z.B.).
Re: Herz brechen?
Graeculus am 30.11.08 um 14:44 Uhr (Zitieren)
Noch was:
„diffringeret“ drückt nicht das Geschlecht der herzbrechenden Person aus, es passt also auf eine „sie“ ebenso wie auf einen „er“.
Re: Herz brechen?
Graeculus am 30.11.08 um 14:49 Uhr (Zitieren)
Das letztgenannte Manko kann man wohl heilen, indem man ein „ea“ hinzufügt, d.h. die feminine Form von is, ea, id.
Re: Herz brechen?
Plebeius am 30.11.08 um 14:53 Uhr (Zitieren)
cor = n
„sursum corda!“
Re: Herz brechen?
ralph am 30.11.08 um 14:53 Uhr (Zitieren)
cordem?
cor, cordis, neurum
Re: Herz brechen?
ralph am 30.11.08 um 14:54 Uhr (Zitieren)
*neutrum
zu langsam :-(
Re: Herz brechen?
Graeculus am 30.11.08 um 15:04 Uhr (Zitieren)
Hier kommt man auch mit keinem Fehler durch!
also: cor tuum

Aus dem Schweigen zum Übrigen schließe ich mal vorsichtig, dass es richtig ist.
Was ich nun noch fürchte, ist Annikas Frage, wie denn ein Römer das ausgedrückt hätte, sozusagen möglichst dicht an ihrer Intention.
Re: Herz brechen?
Plebeius am 30.11.08 um 15:09 Uhr (Zitieren)
cor fractum
Kalbi kırık
Corazón roto
Coraçao roto
Coeur brisé
inimă zdrobită
убитый горем
محطم القلب
Re: Herz brechen?
Graeculus am 30.11.08 um 15:17 Uhr (Zitieren)
Aha.
Jetzt habe ich den kompletten Georges-Artikel durchgelesen und so interessante Formulierungen wie „cor timidum“ gefunden, aus denen deutlich wird, dass die Römer durchaus die Seele, das Gemüt, die Stimmung als „cor“ bezeichnen konnten.
Aber nicht gefunden habe ich: „cor fractum“. Gibt es dazu eine Belegstelle?
Re: Herz brechen?
Graeculus am 30.11.08 um 16:15 Uhr (Zitieren)
Also keine Belegstelle im klassischen Latein?
Re: Herz brechen?
Lateinhelfer am 30.11.08 um 16:51 Uhr (Zitieren) I
Ich kenne keine Belegstelle im klassischen Latein.

Catull ist doch ein Vorbild:
Odi et amo. quare id faciam, fortasse requiris
nescio, sed fieri sentio et excrucior

Es gibt auch eine Ensprechung für animo excrucior (ich werde durch mein Herz, Gemüt gequält = es bricht mir mein Herz)


Re: Herz brechen?
Graeculus am 30.11.08 um 17:13 Uhr (Zitieren)
Danke für die Mühe. Ich hoffe, Annika hat auch noch was davon.
Re: Herz brechen?
Lateinhelfer am 30.11.08 um 17:14 Uhr (Zitieren)
mal kühn formuliert: mit excruciare

excruciaret animum tuum -> sie würde dein Herz/Gemüt quälen (enstpricht = sie würde dir das Herz brechen)

Re: Herz brechen?
Plebeius am 30.11.08 um 17:20 Uhr (Zitieren)
Nach Georges:

alcis animum frangere
Re: Herz brechen?
Lateinhelfer am 30.11.08 um 17:22 Uhr (Zitieren)
@plebeius: hat andere Bedeutung:
den Mut schwächen, animum od. animos deminuere; animum frangere od. infringere (georges)
Re: Herz brechen?
Lateinhelfer am 30.11.08 um 17:31 Uhr (Zitieren)
....würde aber auch als:
animum tibi frangeret -> sie würde Dir den Mut nehmen, sie würde dich entmutigen gehen....

aber ich denke, das genügt für Annika....

Re: Herz brechen?
TTThesi am 30.11.08 um 18:57 Uhr (Zitieren)
Nec membris suis ullam quietem praebet secumque:
“Nescio, quid obstet”, ait, “ne amplius haerere marito possim. Nil me iuvat eius amplexus, nil delectant oscula. Peregrini imago simper ante oculos est, qui hodie prope Caesarem erat.
könnt ihr mir helfen? ich kann es nicht
Re: Herz brechen?
Annika am 30.11.08 um 22:49 Uhr (Zitieren) I
hehe ok ok .. ich sehe, dass das eine schwierige Aufgabe war die ich gestellt habe! Vielen lieben Danke für eure Antworten! Ihr habt mir weitergeholfen!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.