Latein Wörterbuch - Forum
Leben und leben lassen — 19223 Aufrufe
Thomas am 27.12.08 um 18:23 Uhr (
Zitieren)
IIHallo Zusammen,
wer kann mir diesen Spruch übersetzten
Vielen Dank im Voraus.
Re: Leben und leben lassen
bonifatius am 27.12.08 um 18:24 Uhr (
Zitieren)
Ivivere et vivere sinere
Re: Leben und leben lassen
Thomas am 27.12.08 um 18:28 Uhr (
Zitieren)
IIIvielen dank bonifatius für die übersetzung
thomas
Re: Leben und leben lassen
Lateinhelfer am 27.12.08 um 18:30 Uhr (
Zitieren)
III@Thomas: geht so nicht:
-> VIVERE ET CONSERVARE
(....Leben und am Leben lassen)
Re: Leben und leben lassen
bonifatius am 27.12.08 um 18:33 Uhr (
Zitieren)
IIWarum sollte mein Vorschlag nicht gehen?
sivere - (zu) lassen + Inf.
leben und leben (zu) lassen
Re: Leben und leben lassen
Lateinhelfer am 27.12.08 um 18:35 Uhr (
Zitieren)
I@bonifatius:
Sorry , geht
schon....war mein Fehler...
sinere -> zulassen
Re: Leben und leben lassen
Graeculus am 27.12.08 um 18:45 Uhr (
Zitieren)
IDa es sich bei der Bedeutung des deutschen Ausdrucks doch um ein Motto, d.h. eine Lebensregel handelt, d.h. um etwas, das man tun sollte, kommen wohl auch in Frage
- der Imperativ: vive et sine vivere
- der Konjunktiv Präsens: vivas et sinas vivere (du mögest ...)
Wenn ich da einen Georges-Hinweis richtig deute, gibt es bei „sinere“ auch die Kombination von Imperativ und Konjunktiv: vive et sine vivat.
(Terenz: sine veniat)
Oder?
Re: Leben und leben lassen
Arculard am 7.2.10 um 20:15 Uhr (
Zitieren)
IUnd wie heißt es nun? :-)
Re: Leben und leben lassen
Huevos am 30.5.10 um 1:51 Uhr (
Zitieren)
IGibts da ne antwort drauf?
Re: Leben und leben lassen
Crypto am 30.5.10 um 9:24 Uhr (
Zitieren)
IGenerell kann man sagen, dass man Sprichwörter/Lebensweisheiten nur bedingt übersetzten kann/sollte, da sie in jeder Sprache anders lauten, aber das Selbe besagen, so dass es evtl. kein Römer die wörtliche Übersetzung als eben jenes Sprichwort/Lebensweisheit erkannt hätte.
lebe und Liebe
sarah-Michelle am 10.7.10 um 14:08 Uhr (
Zitieren)
IHallo, ich bräuchte dringend die übersetzung auf latein von Lebe und Liebe
ich würde jetzt VIVIS ET AMA sagen
oder sagt man VIVE ET AMA?
VIVIS gefällt mir mehr, geht das auch?
lg
Re: Leben und leben lassen
Graeculus am 10.7.10 um 14:34 Uhr (
Zitieren)
I„Vive et ama“.
„Vivis et ama“: Du lebst und liebe." Geht nicht.
Übrigens: Für jede neue Frage einen neuen Beitrag unter neuem Titel einrichten!
Re: Leben und leben lassen
Arculard am 31.3.11 um 14:27 Uhr (
Zitieren)
IVWictionary sagt, richtig sei: „vivere e lasciar vivere“. Vom Gefühl her klingt das für mich auch richtig. Dennoch danke an jene, die sich Mühe gegeben haben, mir zu antworten. LG ans Team!
Re: Leben und leben lassen
arbiter am 31.3.11 um 14:38 Uhr (
Zitieren)
IIist italienisch
Re: Leben und leben lassen
Arculard am 3.4.11 um 16:49 Uhr (
Zitieren)
IJetzt sehe ich es auch.
Das Zitat muss doch irgendwo in seiner Ursprungsform zu finden sein?
Re: Leben und leben lassen
M.E. ist das ursprünglich eine neuzeitliche Klugheitsregel in wirtschaftlichen Belangen, hat nichts damit zu tun, das Leben des anderen im Kampf jenseits des Marktplatzes zu schonen, und wurde erst später auf alle möglichen Beziehungen übertragen. So betrachtet halte ich „agere“ für passender als „vivere“.