Latein Wörterbuch - Forum
Leben und leben lassen — 19223 Aufrufe
Thomas am 27.12.08 um 18:23 Uhr (Zitieren) II
Hallo Zusammen,
wer kann mir diesen Spruch übersetzten

Vielen Dank im Voraus.
Re: Leben und leben lassen
bonifatius am 27.12.08 um 18:24 Uhr (Zitieren) I
vivere et vivere sinere
Re: Leben und leben lassen
Thomas am 27.12.08 um 18:28 Uhr (Zitieren) III
vielen dank bonifatius für die übersetzung

thomas
Re: Leben und leben lassen
Lateinhelfer am 27.12.08 um 18:30 Uhr (Zitieren) III
@Thomas: geht so nicht:
-> VIVERE ET CONSERVARE
(....Leben und am Leben lassen)
Re: Leben und leben lassen
bonifatius am 27.12.08 um 18:33 Uhr (Zitieren) II
Warum sollte mein Vorschlag nicht gehen?
sivere - (zu) lassen + Inf.

leben und leben (zu) lassen
Re: Leben und leben lassen
Lateinhelfer am 27.12.08 um 18:35 Uhr (Zitieren) I
@bonifatius:
Sorry , geht schon....war mein Fehler...
sinere -> zulassen
Re: Leben und leben lassen
Graeculus am 27.12.08 um 18:45 Uhr (Zitieren) I
Da es sich bei der Bedeutung des deutschen Ausdrucks doch um ein Motto, d.h. eine Lebensregel handelt, d.h. um etwas, das man tun sollte, kommen wohl auch in Frage
- der Imperativ: vive et sine vivere
- der Konjunktiv Präsens: vivas et sinas vivere (du mögest ...)

Wenn ich da einen Georges-Hinweis richtig deute, gibt es bei „sinere“ auch die Kombination von Imperativ und Konjunktiv: vive et sine vivat.
(Terenz: sine veniat)

Oder?
Re: Leben und leben lassen
Arculard am 7.2.10 um 20:15 Uhr (Zitieren) I
Und wie heißt es nun? :-)
Re: Leben und leben lassen
Huevos am 30.5.10 um 1:51 Uhr (Zitieren) I
Gibts da ne antwort drauf?
Re: Leben und leben lassen
Crypto am 30.5.10 um 9:24 Uhr (Zitieren) I
Generell kann man sagen, dass man Sprichwörter/Lebensweisheiten nur bedingt übersetzten kann/sollte, da sie in jeder Sprache anders lauten, aber das Selbe besagen, so dass es evtl. kein Römer die wörtliche Übersetzung als eben jenes Sprichwort/Lebensweisheit erkannt hätte.
lebe und Liebe
sarah-Michelle am 10.7.10 um 14:08 Uhr (Zitieren) I
Hallo, ich bräuchte dringend die übersetzung auf latein von Lebe und Liebe

ich würde jetzt VIVIS ET AMA sagen
oder sagt man VIVE ET AMA?

VIVIS gefällt mir mehr, geht das auch?

lg
Re: Leben und leben lassen
Graeculus am 10.7.10 um 14:34 Uhr (Zitieren) I
„Vive et ama“.
„Vivis et ama“: Du lebst und liebe." Geht nicht.

Übrigens: Für jede neue Frage einen neuen Beitrag unter neuem Titel einrichten!
Re: Leben und leben lassen
Arculard am 31.3.11 um 14:27 Uhr (Zitieren) IV
Wictionary sagt, richtig sei: „vivere e lasciar vivere“. Vom Gefühl her klingt das für mich auch richtig. Dennoch danke an jene, die sich Mühe gegeben haben, mir zu antworten. LG ans Team!
Re: Leben und leben lassen
arbiter am 31.3.11 um 14:38 Uhr (Zitieren) II
ist italienisch
Re: Leben und leben lassen
Arculard am 3.4.11 um 16:49 Uhr (Zitieren) I
Jetzt sehe ich es auch.

Das Zitat muss doch irgendwo in seiner Ursprungsform zu finden sein?
Re: Leben und leben lassen
filix am 3.4.11 um 17:13 Uhr (Zitieren) I
M.E. ist das ursprünglich eine neuzeitliche Klugheitsregel in wirtschaftlichen Belangen, hat nichts damit zu tun, das Leben des anderen im Kampf jenseits des Marktplatzes zu schonen, und wurde erst später auf alle möglichen Beziehungen übertragen. So betrachtet halte ich „agere“ für passender als „vivere“.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.