Latein Wörterbuch - Forum
Lassus-Motette — 2046 Aufrufe
Stefan am 21.1.09 um 20:49 Uhr (Zitieren)
Hallo,

vielleicht könnte mir jemand bei der Übersetzung dieser Motette behilflich sein - dieses (seltsame?) Latein ist mir leider entschieden zu schwierig!

Vielen Dank!!

Stefan

Gratia sola Dei pie in omnibus omnia
adimplet Virtute aeterna caelesti et amore creatis.
In nostris almus vigeat quoque cordibus ardor
Lege sacra statuit cunctisque amor imperet unus,
Hinc reduces qui nos caelo asserat atque beatos Efficiat,
virtus aequa almo in amore recumbit.

Legitimo ergo nihil natura invenit amore Maius,
connubij (sic!) unde ferax fit copula fidi,
Vis sacra amicitiae rata confirmatio amoris,
Solus amans, quod amare iuvat, faeliciter ardet.

Res mira, ignoti quod et illaquentur amore;
Emicat accensis per famam mentibus ardor Nocte silente magis,
dum mutua flamma per artus Errans
alta trahit suspiria pectore ab imo,
Amplexus taedet longum expectare iugales.
Re: Lassus-Motette
Elisabeth am 21.1.09 um 23:01 Uhr (Zitieren)
Hast du eine Vorstellung davon, wie lange man für dergleichen braucht? Und was ein professioneller Übersetzer pro Stunde so nimmt?
Re: Lassus-Motette
Stefan am 22.1.09 um 2:02 Uhr (Zitieren)
Ich wünschte, Musiker (speziell die auf dem Gebiet der Alten Musik) könnten sich professionelle Übersetzer leisten...
Die Transkription der Motette hat zwei Tage gedauert - ohne Bezahlung, mit dem Hintergrund, dieses Stück vielleicht einer breiteren Masse bekannt zu machen.

Trotzdem danke!

lg, stefan
Re: Lassus-Motette
Elisabeth am 22.1.09 um 16:07 Uhr (Zitieren)
Musiker bist du? Da werd' ich ja FAST schwach. Was für Musiker? Was machst du mit dem Text, wenn du ihn hast?
Re: Lassus-Motette
Stefan am 22.1.09 um 16:35 Uhr (Zitieren)
siehe http://www.desiderius.org

Eigentlich wollte ich zuerst nur den Inhalt wissen. ich dachte zuerst wegen des Anfanges, es handelt sich um einen geistlichen Text, allerdings zweifle ich da inzwischen ein wenig.

Und wie lange braucht ein professioneller Übersetzer für diesen Text??

lg, stefan
Re: Lassus-Motette
Lateinhelfer am 22.1.09 um 18:48 Uhr (Zitieren)
Also Stefan, ich habe mir eure Homepage angeschaut und das hat mich so begeistert, dass ich eine Übersetzung gewagt habe (hatte arbeitsmässig heute Zeit!) , sicher noch mit Fehlern (konnte das nicht alles überprüfen), aber vielleicht machen Elisabeth oder andere im Forum noch eine genauere Überprüfung dieser Grundlage:

Gratia sola Dei pie in omnibus omnia
adimplet Virtute aeterna caelesti et amore creatis

Allein die Gnade Gottes, gnädig gegenüber allen, erfüllt alles
mit der ewigen himmlischen Kraft und ihr erschafft (alles) durch die Liebe
In nostris almus vigeat quoque cordibus ardor
In unseren Herzen möge auch die holde Leidenschaft erblühen
Lege sacra statuit cunctisque amor imperet unus
Durch das heilige Gesetz festgesetzt und die einzigartige Liebe möge (dies) allen auferlegen
Hinc reduces qui nos caelo asserat atque beatos efficiat,
virtus aequa almo in amore recumbit

Von dahin zurückgeführt ,
der zu den Gott zählen möge und uns als Glückliche hervorbringen möge,
senkt sich die gleiche Kraft in holder Liebe nieder.
Legitimo ergo nihil natura invenit amore maius
Durch die rechtmässige Liebe also entdeckt die Natur nichts grösseres
connubij (sic!) unde ferax fit copula fidi
woraus das fruchtbare Band der treuen Ehe entsteht
Vis sacra amicitiae rata confirmatio amoris
Die heilige Kraft der Freundschaft, die sichere Bekräftigung der Liebe
Solus amans, quod amare iuvat, faeliciter ardet
Allein der Liebende, weil zu lieben erfreut, steht glückbringend in Aufruhr (brennt)
Res mira, ignoti quod et illaquentur amore
Es ist eine bewundernswerte Sache, dass die Unerfahrenen durch die Liebe umgarnt werden
Emicat accensis per famam mentibus ardor Nocte silente magis
Die Leidenschaft leuchtet auf, mit durch guten Ruf entflammten Sinnen , in einer stillen Nacht umso mehr
dum mutua flamma per artus errans
während die wechselseitige Flamme ,durch (jedes) Körperteil irrend,
alta trahit suspiria pectore ab imo
tiefe Seufzer aus tiefsten Herzen zieht
[i]Amplexus taedet longum expectare iugales[/]
Ich habe Überdruss an langandauernder Umarmung in Erwartung der Hochzeit


Re: Lassus-Motette
Bibulus am 22.1.09 um 19:13 Uhr (Zitieren)
@Lateinhelfer!
uih!
tolle Leistung,
ich habe mich nicht daran gewagt.

„creatis“ -> ich würde es hier aber als PPP übersetzen
„amore creatis“ -> durch die alles erschaffende Liebe



Re: Lassus-Motette
Stefan am 22.1.09 um 19:45 Uhr (Zitieren)
vielen, vielen Dank ... das hat sehr geholfen. Gibt es jemanden, der eine Vorliebe für diese Art Latein hat? :-)
Re: Lassus-Motette
Elisabeth am 22.1.09 um 19:52 Uhr (Zitieren)
Nee, Bibulus; das Ganze ist ziemlich kompliziert, weil die Wörter gewaltig durcheinandergewürfelt sind.

Die ersten beiden Strophen habe ich hier mal aufgedröselt; zu mehr hatte ich keine Zeit:

Gratia sola Dei: Allein die Gnade Gottes
adimplet: erfüllt
in omnibus creatis: in allen, die erschaffen sind / in allem, was erschaffen ist
omnia: alles
Virtute aeterna: mit ewiger Tugend
caelesti et amore: und himmlischer Liebe
pie: steht dumm in der Gegend rum; ich kann nicht erkennen, wozu es gehört.


In nostris cordibus: In unseren Herzen
vigeat: möge stark sein
almus quoque ardor: auch die nährende Wärme
Lege sacra statuit: er/sie/es hat mit heiligem Gesetz festgesetzt (SEHR merkwürdig – der Satz geht eigentlich mit dem nächsten erst weiter)
cunctisque amor imperet unus: und über alle möge eine einzige Liebe herrschen
Hinc reduces: Von hier sollst du zurückführen (den),
qui nos caelo asserat: der uns dem Himmel zu eigen macht
atque beatos Efficiat,: und glücklich macht
virtus aequa: die gerechte (die rechte?) Tugend
almo in amore recumbit. lagert bei der nährenden Liebe.
Re: Lassus-Motette
Bibulus am 22.1.09 um 20:02 Uhr (Zitieren)
@Elisabeth,
ja, MA-Latein ist nicht meine Stärke...
----
„pie“ ist wohl Adverb,
vielleicht zu „adimplet“
->
„Allein die Gnade Gottes erfüllt gütig ...“
Re: Lassus-Motette
Elisabeth am 22.1.09 um 20:05 Uhr (Zitieren)
Das wäre allerdings denkbar.
Ich dachte immer an „piae“ und suchte ein Bezugswort, welches es nicht gibt.
Re: Lassus-Motette
carminis am 22.1.09 um 20:08 Uhr (Zitieren)
könnte pie von pietas kommen?
Re: Lassus-Motette
Elisabeth am 22.1.09 um 20:15 Uhr (Zitieren)
nein
Re: Lassus-Motette
Lateinhelfer am 23.1.09 um 8:03 Uhr (Zitieren)
in omnibus....creatis...mensch!...das habe ich in diesem verschachtelten Text nicht gesehen. Ich bewundere da immer unsere Profi-Lateinerin Elisabeth wie sie solche Texte mit Leichtigkeit aufdröselt. Mir ist dieser „sehr spätmittelalterliche“ Text enorm schwer gefallen, aber ich habe mich aus Interesse daran gewagt und ich hoffe, dass ich für Stefan trotz Unzulänglichkeiten und Fehler eine einigermassen sinngemässe Übersetzung geliefert habe. Ich bin kein Lateinlehrer oder profimässig mit Latein Verbundener, sondern nur einer (von hoffentlich) vielen, die nach ihrer Schullatein- und Latinumszeit der Antike und dem Latein begeistert verbunden geblieben sind. Ich hoffe, dass ich im Rahmen meines Wissens dem Forum, wie die vielen anderen Helfer auch, weiterhin dienen kann!
Re: Lassus-Motette
Stefan am 23.1.09 um 9:45 Uhr (Zitieren)
vielen Dank an alle - ich hatte ja auch 8 Jahre Latein, aber solche Texte (und da gibt’s leider genug davon...) sind leider immer wieder eine Qual!

der nächste Satz würde mich noch interessieren - ist das sicher die „rechtmäßige Liebe“??

Legitimo ergo nihil natura invenit amore Maius, ...


lg, stefan
Re: Lassus-Motette
Lateinhelfer am 23.1.09 um 9:54 Uhr (Zitieren)
Ich denke, dass
legitimo.....amore -> durch die rechtmässige/gesetzmässige Liebe als Ablativ
zusammengehört (allein wegen der Endung). Die Worte stehen, wie oft in diesem Text weit auseinander.
Re: Lassus-Motette
Elisabeth am 23.1.09 um 14:48 Uhr (Zitieren)
Oh, Lateinhelfer, du bist gar zu charmant. Von „Leichtigkeit“ konnte da leider keine Rede sein, deshalb hab ich auch ziemlich lange dafür gebraucht.
Aber schiebt den Post nur immer wieder nochmal hoch; vielleicht, dass ich mich an den Rest noch irgendwann drangebe.
Elisabeth,
die alte Kirchenchorsängerin
Re: Lassus-Motette
Bibulus am 23.1.09 um 15:11 Uhr (Zitieren)
Re: Lassus-Motette
Lateinhelfer am 23.1.09 um 15:15 Uhr (Zitieren)
@ Elisabeth:
Da bin ich ja beruhigt, dass der Text für dich auch nicht leicht war ;-)
Aber das mit der Profi-Lateinerin stimmt trotzdem ;-)
Re: Lassus-Motette
Stefan am 23.1.09 um 16:20 Uhr (Zitieren)
das ist ja lustig, wo man überall transkriptionen findet ... aber bei mir gibt’s die gratis - und garantiert musikalisch korrekt(er) :-)

lg, stefan
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.