Latein Wörterbuch - Forum
übersetzung — 557 Aufrufe
Sven am 3.3.09 um 18:56 Uhr (Zitieren)
Marcus vocem Claudiae audiem at fenestram cucuri.



Ich bin mir bei der satzstellung überhaupt nicht sicher aber ich kann die vokabeln dazu geben
vocem=rufen, nenne
audiem= (zu)hören
at=aber
cucurri=laufen,rennen
Re: übersetzung
Arborius am 3.3.09 um 19:02 Uhr (Zitieren)
Da sind offensichtlich eine Abschreibfehler drin. Kontrolliers nochmal!
Re: übersetzung
ralph am 3.3.09 um 19:05 Uhr (Zitieren)
einer? :-)
Re: übersetzung
Arborius am 3.3.09 um 19:06 Uhr (Zitieren)
Hups. Einige. In Fettdruck.
Re: übersetzung
Frederic am 3.3.09 um 19:06 Uhr (Zitieren)
der satz stammt von dir, richtig?
Re: übersetzung
Frederic am 3.3.09 um 19:07 Uhr (Zitieren)
meinst du vllt

„Marcus vocem Claudiae audiens ad fenestram cucurrit?“
Re: übersetzung
Sven am 3.3.09 um 19:09 Uhr (Zitieren)
also ich hab ihn sou abgeschrieben... bin mir aber nicht sicher ob er timmt... ich brauch ihn aber so dringend...
Re: übersetzung
Jan am 3.3.09 um 19:12 Uhr (Zitieren)
Du meinst bestimmt Claudiae audiem ad fenestram cucurri. ;)

Hab aber kein plan was das heißt, interessiert mich auch :P
Re: übersetzung
Arborius am 3.3.09 um 19:13 Uhr (Zitieren)
Der stimmt nicht. Kein bisschen, aber offensichtlich brauchst Du Hilfe zu so einem Satz, wie Frederic ihn vorgeschlagen hat:
vox ist ein Substantiv,
ad ist nicht at;
kennst Du die Form „audiens“?
Re: übersetzung
ralph am 3.3.09 um 19:15 Uhr (Zitieren)
vocem=rufen, nenne

oder von vox, vocis = die Stimme (macht hier mehr Sinn)
Re: übersetzung
Sven am 3.3.09 um 19:16 Uhr (Zitieren)
ich glaube das war so ein satz und nein ich weiß nicht genau wa s audiens heißt
Re: übersetzung
Jan am 3.3.09 um 19:22 Uhr (Zitieren)
was heißt denn fenestram ??
Re: übersetzung
Arborius am 3.3.09 um 19:23 Uhr (Zitieren)
Audire hattest Du schon richtig übersetzt, die Form ist ein PPA.
Wollen wir über Frederics Satz sprechen. Es wird Dein Schade nicht sein.
Re: übersetzung
Frederic am 3.3.09 um 19:29 Uhr (Zitieren)
vocem, wenn von vocare, dann --> ich will rufen (Kj. Präsens 1. Pers. Sg.)
Re: übersetzung
Frederic am 3.3.09 um 19:29 Uhr (Zitieren)
oder „soll rufen“ oder „würde rufen“, wie auch immer
Re: übersetzung
Sven am 3.3.09 um 19:50 Uhr (Zitieren)
also...
marcus will claudia rufen...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.