Latein Wörterbuch - Forum
übersetzung — 557 Aufrufe
Marcus vocem Claudiae audiem at fenestram cucuri.
Ich bin mir bei der satzstellung überhaupt nicht sicher aber ich kann die vokabeln dazu geben
vocem=rufen, nenne
audiem= (zu)hören
at=aber
cucurri=laufen,rennen
Re: übersetzung
Arborius am 3.3.09 um 19:02 Uhr (
Zitieren )
Da sind offensichtlich eine Abschreibfehler drin. Kontrolliers nochmal!
Re: übersetzung
einer? :-)
Re: übersetzung
Arborius am 3.3.09 um 19:06 Uhr (
Zitieren )
Hups. Einige. In Fettdruck.
Re: übersetzung
Frederic am 3.3.09 um 19:06 Uhr (
Zitieren )
der satz stammt von dir, richtig?
Re: übersetzung
Frederic am 3.3.09 um 19:07 Uhr (
Zitieren )
meinst du vllt
„Marcus vocem Claudiae audiens ad fenestram cucurrit?“
Re: übersetzung
also ich hab ihn sou abgeschrieben... bin mir aber nicht sicher ob er timmt... ich brauch ihn aber so dringend...
Re: übersetzung
Du meinst bestimmt Claudiae audiem ad fenestram cucurri. ;)
Hab aber kein plan was das heißt, interessiert mich auch :P
Re: übersetzung
Arborius am 3.3.09 um 19:13 Uhr (
Zitieren )
Der stimmt nicht. Kein bisschen, aber offensichtlich brauchst Du Hilfe zu so einem Satz, wie Frederic ihn vorgeschlagen hat:
vox ist ein Substantiv,
ad ist nicht at;
kennst Du die Form „audiens“?
Re: übersetzung
vocem=rufen, nenne
oder von vox, vocis = die Stimme (macht hier mehr Sinn)Re: übersetzung
ich glaube das war so ein satz und nein ich weiß nicht genau wa s audiens heißt
Re: übersetzung
was heißt denn fenestram ??
Re: übersetzung
Arborius am 3.3.09 um 19:23 Uhr (
Zitieren )
Audire hattest Du schon richtig übersetzt, die Form ist ein PPA.
Wollen wir über Frederics Satz sprechen. Es wird Dein Schade nicht sein.
Re: übersetzung
Frederic am 3.3.09 um 19:29 Uhr (
Zitieren )
vocem, wenn von vocare, dann --> ich will rufen (Kj. Präsens 1. Pers. Sg.)
Re: übersetzung
Frederic am 3.3.09 um 19:29 Uhr (
Zitieren )
oder „soll rufen“ oder „würde rufen“, wie auch immer
Re: übersetzung
also...
marcus will claudia rufen...