Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe — 1147 Aufrufe
eike am 30.3.09 um 18:21 Uhr (
Zitieren)
Iicarus primo patris praeceptis paruit, sed paulo post praeceptis neglectis audacior factus(est et) caelum ipsum attingere conabatur.
anfangs gehorchte icarus auf die vorschirften seines vaters, bald darauf aber ist es geschehen und er lässt die vorschriften allzu wagmutig außer acht, er wurde dazu gewagt, den himmel selbst zu berühren???
Re: Übersetzungshilfe
Euphrosyne am 30.3.09 um 18:25 Uhr (
Zitieren)
Ifactus est = perf. zu fieri (fieri= werden)
audacior = comp. zu audax
conari = Deponens
Hilft das?
Re: Übersetzungshilfe
eike am 30.3.09 um 18:29 Uhr (
Zitieren)
Itut mir leid aber nicht wirklich
Re: Übersetzungshilfe
John am 30.3.09 um 18:31 Uhr (
Zitieren)
Ipraeceptis neglectis ist ein Abl. abs., würde ich hier mit nachdem... übersetzen.
conabatur--> eigentlich es wurde versucht --> er versuchte
Re: Übersetzungshilfe
eike am 30.3.09 um 18:34 Uhr (
Zitieren)
Ianfangs gehorchte icarus auf die vorschirften seines vaters, bald darauf aber ist es geschehen nachdem er die vorschriften allzu wagmutig außer acht gelassen hat, versuchte er den himmel selbst zu berühren???
Re: Übersetzungshilfe
John am 30.3.09 um 18:40 Uhr (
Zitieren)
IOk bis zum Komma stimmts ja. [praeceptis neglectis] und [audacior factus] gehören zusammen. factus=geworden war (wie Euphrosyne ja schon gesagt hat).
Den Himmel selbst <--> selbst den Himmel
Re: Übersetzungshilfe
eike am 30.3.09 um 18:44 Uhr (
Zitieren)
Ianfangs gehorchte icarus auf die vorschirften seines vaters, nachdem es aber bald darauf geschehen worden war hat er die vorschriften allzu wagmutig außer acht gelassen und versuchte selbst den himmel zu berühren???
Re: Übersetzungshilfe
John am 30.3.09 um 18:52 Uhr (
Zitieren)
I[praeceptis neglectis]
neglegere=vernachlässigen
audacior bezieht sich auf factus --> er...
praeceptis neglectis --> durch (passt besser)...
Re: Übersetzungshilfe
eike am 30.3.09 um 18:57 Uhr (
Zitieren)
Ianfangs gehorchte icarus auf die vorschirften seines vaters, nachdem es aber bald darauf geschehen worden war hat er die vorschriften allzu wagmutig vernachlässigt und versuchte selbst den himmel zu berühren???
irgendwie bin ich jetzt verwirrt, mit deinem durch wo kann ich das denn nun noch einbringen
Re: Übersetzungshilfe
Liberator am 30.3.09 um 19:01 Uhr (
Zitieren)
I...aber bald darauf durch [ praeceptis neglectis] audacior gemacht...
hast du verstanden, was ich von dir will? ;)
Re: Übersetzungshilfe
eike am 30.3.09 um 19:04 Uhr (
Zitieren)
Ianfangs gehorchte icarus auf die vorschirften seines vaters, aber bald darauf durch die vorschriften vernachlässigt hat er sich allzu wagmutig gemacht und versuchte selbst den himmel zu berühren
Re: Übersetzungshilfe
John am 30.3.09 um 19:06 Uhr (
Zitieren)
IAlso gut, erstmal des übersetzen:
paulo post audacior factus est
audacior= komparativ zu audax (mutig, kühn u.a.)
-->wenig später...
dann:
praeceptis neglectis
das erläutert, warum er audacior factus est;)
und nach dem letzten Komma: ,versuchte er...
Re: Übersetzungshilfe
Liberator am 30.3.09 um 19:06 Uhr (
Zitieren)
IHm, ich muss jetzt weg :/ Viel Spaß noch ;)
Re: Übersetzungshilfe
eike am 30.3.09 um 19:09 Uhr (
Zitieren)
Iwenig später ist er mutig das geschehen...
dann: die vorschrift vernachlässigte
Re: Übersetzungshilfe
John am 30.3.09 um 19:12 Uhr (
Zitieren)
Ifactus est= er ist geworden
audacior ist komparativ!
hattet ihr den Ablativus absolutus noch nicht?
Re: Übersetzungshilfe
eike am 30.3.09 um 19:13 Uhr (
Zitieren)
Iden abl abs. hatten wir aber komperativ hm....
Re: Übersetzungshilfe
eike am 30.3.09 um 19:17 Uhr (
Zitieren)
Itrotzdem danke für eure hilfe erstmal!hab zwar noch kein gutes ergebnis. muss aber erstmal zum unisport
Re: Übersetzungshilfe
John am 30.3.09 um 19:20 Uhr (
Zitieren)
Imutig (positiv) mutiger (komparativ) am mutigsten (superlativ)
Dann müsstest du wissen wie man diesen übersetzt --> nachdem (weil) er... hatte
Re: Übersetzungshilfe
sina am 30.3.09 um 19:44 Uhr (
Zitieren)
Imein vorschlag:
anfangs gehorchte icarus auf die vorschirften seines vaters, aber wenig später hat er die vorschriften vernachlässigt weil er mutiger geworden ist und versuchte selbst den himmel zu berühren
Re: Übersetzungshilfe
Plebeius am 30.3.09 um 20:06 Uhr (
Zitieren)
Iaber wenig später vernachlässigte er die Vorschriften weil und wurde mutiger......
Re: Übersetzungshilfe
Lateinhelfer am 30.3.09 um 20:11 Uhr (
Zitieren)
IAnfangs richtete sich (paruit) Icarus nach den Anweisungen seines Vaters....
Re: Übersetzungshilfe
sina am 30.3.09 um 20:28 Uhr (
Zitieren)
Ianfangs richtete sich icarus nach den anweisungen seines vaters, aber wenig später vernachlässigte er die vorschriften, wurde mutiger und versuchte selbst den himmel zu berühren
aber was ist mit factus est? - er ist geworden?
Re: Übersetzungshilfe
Lateinhelfer am 30.3.09 um 20:31 Uhr (
Zitieren)
I@sina:
„fieri“ hat auch nur die Bedeutung „werden“
factus est -> er wurde.....
Re: Übersetzungshilfe
sina am 30.3.09 um 20:32 Uhr (
Zitieren)
Iach
so...dann wäre ja mein vorschlag ok oder?