Latein Wörterbuch - Forum
Carmen — 520 Aufrufe
Carmen am 31.3.09 um 20:09 Uhr (Zitieren)
ich suche eine übersetzung für vesper olympo expectata diu vic tandem lumina tollit.
der abendsstern führt am himmel endlich sein lang erwartetes licht herauf

stimmt das oder heißt versper olympo etwas anderes
Re: Carmen
Graeculus am 31.3.09 um 20:36 Uhr (Zitieren)
Vesper (= Hesperus): der Abendstern (der Planet Venus)
Olympo: am Olymp
sonst korrekt
Re: Carmen
Carmen am 31.3.09 um 20:37 Uhr (Zitieren)
danke
Re: Carmen/Lucifer
Graeculus am 31.3.09 um 20:45 Uhr (Zitieren)
Bitte.
Falls Du zufällig weißt, warum der Planet Venus in seiner anderen Erscheinungsform, als Morgenstern also, „Lucifer“ genannt wurde (Lichtbringer), also genauso wie der böseste aller Engel, dann laß es mich wissen.
Was hat der Morgenstern = Lucifer mit Luzifer zu tun?

Das hat natürlich nichts mit Catull zu tun und ist mir nur gerade eingefallen.
Re: Carmen
Arborius am 31.3.09 um 21:03 Uhr (Zitieren)
Ist nicht die Frage, warum Luzifer nach Venus lucifer benannt wurde? Denn Sie hieß schon lange so - glaube ich. (griechisch: φωσφορος - Phosphor)

Ich vermute mal, dass auch der gefallene Engel der Planet Venus war.
Re: Carmen
Graeculus am 31.3.09 um 21:06 Uhr (Zitieren)
Aber lucifer und phosphor[os] sind doch maskulin, oder?
Und das war wirklich ein Beiname der Venus?
Re: Carmen
Arborius am 31.3.09 um 21:11 Uhr (Zitieren)
Griechische Komposita haben oft keine Form der a-Deklination.

Ich habe gerade bei Wikipedia nachgesehen und gelesen, dass Lucifer wohl eine eigenständige Gestalt war - habe ich allerdings nur überflogen.

Der Gefallene, dessen Name nicht ..., wird in der Bibel auch mit dem schönen Morgenstern verglichen. Er war doch auch derjenige, der Gott am nächsten war, oder? Daher seine Hybris.
Re: Carmen
Arborius am 31.3.09 um 21:13 Uhr (Zitieren)
Aber lateinische Komposita auf -fera gibt es ...
Re: Carmen
Graeculus am 31.3.09 um 21:16 Uhr (Zitieren)
Der Gefallene, dessen Name nicht ..., wird in der Bibel auch mit dem schönen Morgenstern verglichen.

Bei dieser Stelle - mir fällt jetzt gerade nicht ein, wo sie im AT steht - ist der Bezug auf Luzifer sehr zweifelhaft; es wird meiner Erinnerung nach der/ein König Babylons dabei erwähnt, auf den sich das beziehen soll.

Danke für den Hinweis auf die fehlende a-Form der griechischen Komposita.
Wird Zeit, daß ich meine Griechischkenntnisse aufpoliere. Aber dafür gibt’s sicher kein Forum wie dieses hier?
Re: Carmen
Arborius am 31.3.09 um 21:20 Uhr (Zitieren)
Wir machen ein Griechischforum.
Stimmt, das war wohl der König von irgendwo.
Bei Wikipedia stehen allerdings Stellenangaben, für viele Stellen.
Der Morgenstern ist übrigens tatsächlich sehr schön anzusehen!
Re: Carmen
Graeculus am 31.3.09 um 21:23 Uhr (Zitieren)
Wir machen ein Griechischforum.

He! He! He! Wo gibt’s das denn? Nun aber raus mit der Sprache! Keine Heimlichkeiten!
Re: Carmen
Arborius am 31.3.09 um 21:25 Uhr (Zitieren)
Das war eine Aufforderung, keine Feststellung!
Ich kriege doch nichts mit, woher sollte ich da von etwas wissen?
Aber ich sag’s Dir, wenn ich eins sehe!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.