Latein Wörterbuch - Forum
..., ut qualiter ... — 1019 Aufrufe
Denise am 14.4.09 um 13:16 Uhr (
Zitieren)
Sitze vor einem elends langen Satz und bräuchte ein bisschen Unterstützung.
Aber vielleicht würde es mit schon helfen, wenn ich wüsste wie ich dieses „ut qualiter“ übersetzen könnte.
Ist das eine bestimmte Phrase oder muss ich das wörtlich übersetzen?
Danke im voraus!
Denise
Re: ..., ut qualiter ...
Lateinhelfer am 14.4.09 um 13:42 Uhr (
Zitieren)
Das ist ein sehr kurzer Ausschnitt...
„qualiter“ ist das Adverb von „qualis“
--> wie, auf was für eine Art
„ut“ siehst du ja dann aus dem Zusammenhang...
Re: ..., ut qualiter ...
Denise am 14.4.09 um 13:51 Uhr (
Zitieren)
ok also doch wörtlich übersetzen...
Primus itaque humilitatis gradus est si, timorem Dei sibi ante oculos semper ponens, oblivionem omnino fugiat et semper sit memor omnia quae praecepit Deus, ut qualiter et contemnentes Deum gehenna de peccatis incendat et vita aeterna quae timentibus Deum praeparata est animo suo semper evolvat.
Ich habe den ersten Teil übersetzt mit
"Daher ist die erste Form der Demut wenn, sich die Angst vor dem Gott immer vor Augen haltend, die Vergesslichkeit gänzlich flieht, und immer erinnert er sich an alles, was Gott befohlen hat,...
weiter habe ich nur mehr einzelne Wörter übersetzt, die ich zu keinem Satz zusammenfügen kann...
Re: ..., ut qualiter ...
Durovicus am 14.4.09 um 15:42 Uhr (
Zitieren)
Nimm einmal ut + Konj.
und setze hinter aeterna und hinter praeparata est jeweils ein Komma, dann wird die Benediktinerregel etwas leichter.
Die Standardausgabe in Deutsch übersetzt auch etwas freier ;-)
Re: ..., ut qualiter ...
Denise am 14.4.09 um 16:53 Uhr (
Zitieren)
Das ist auch mein Problem, für die Matura bringt mir diese freie Übersetzung nichts...
Also mit dass, sodass od. damit?
Hilft es mir wenn ich dieses
et...et mit
sowohl...als auch übersetze?
... die Hölle verbrennt durch Sünden die, die Gott verachten
... auch das ewige Leben, welches vorbereitet ist für die, die Gott fürchten
... seinen Geist immer entwickelt?
Wie soll ich das verbinden und vor allem was mache ich mit dem „qualiter“?
Danke für die Hilfe :)
Re: ..., ut qualiter ...
Durovicus am 14.4.09 um 18:19 Uhr (
Zitieren)
Ich probier’s so wörtlich wie möglich, beginnend bei et semper:
Und immer sei dir Erinnerung (Subjekt) alles, was Gott befiehlt, dass wie auch die Gott Verdammenden (PPA, Akk.) die Hölle (Subjekt) durch die Sünden in Brand steckt so auch (2. et) das ewige Leben (Subjekt), das den Gott Fürchtenden (PPA, Dat.) bereitet ist, immer (Deum fehlt)) (in) seinem Geist hervorwirbelt.
Ich weiß nicht, in welchem Sinne animo suo (Dat. oder Abl.) mit evolvere im frühmittelalterlichen Latein verwendet wurde. Steht in meinem billigen Langenscheidt nicht drin.
Deutsch klingt das allerdings nicht so gut, so muss man doch eine andere Synthese finden.
Vielleicht haben hier die Etablierten, die sicherlich besser als ich Latein können, bessere Vorschläge!
Eines ist sicher, diese Sentenz ist wirklich nicht einfach.
Re: ..., ut qualiter ...
Denise am 14.4.09 um 18:31 Uhr (
Zitieren)
Kann man „memor“ als Subjekt übersetzen? Ich finde in meinem Wörterbuch memor nur als Adj. bzw. Adverb...
Ansonsten verstehe ich die wörtliche Übersetzung denke ich :) Nur inhaltlich verstehe ich es ganz und gar nicht -.-
Aber es beruhigt mich, wenn der Satz nicht nur mir schwer fällt :)
Re: ..., ut qualiter ...
Durovicus am 14.4.09 um 18:51 Uhr (
Zitieren)
Hast Recht!
Memor sis kann auch als Adjektiv heißen „sei eingedenk“.
Ich gebe Dir den Sinn dieses Satzes mal allgemein durch, für uns Heutige ziemlich unverständlich.
Diejenigen, die in die Hölle fahren, haben Gott ebenso vor Augen wie diejenigen, die das ewige Leben erlangt haben.
Jetzt müsste es doch klappen, oder?!
Re: ..., ut qualiter ...
Denise am 14.4.09 um 19:03 Uhr (
Zitieren)
Also heißt das, dass derjenige Gott erkennt, den die Hölle... anzündet, wie auch der, der das ewige Leben erreicht hat...
Ok inhaltlich hab ichs denke ich auch verstanden. Danke für die Hilfe :)
Re: ..., ut qualiter ...
Durovicus am 14.4.09 um 19:39 Uhr (
Zitieren)
Ich denke, Denise, du hast es!
Aber jederzeit können noch Widersprüche von andern kommen, ich habe nicht Latein erfunden.
Gott sei Dank! ;-)
Apropos der Erwähnung ‚Matura‘: Kommst Du aus Österreich?
Re: ..., ut qualiter ...
Denise am 14.4.09 um 19:52 Uhr (
Zitieren)
Es wird mit Sicherheit nicht das letzte mal gewesen sein, dass ich mit Hilfe vom Forum hole, und ein bisschen Zeit habe ich auch noch, bis ich den Satz richtig haben sollte, von daher bin ich bereit für jegliche Widersprüche :p
Jep bin aus Österreich ;)
Re: ..., ut qualiter ...
Durovicus am 14.4.09 um 22:31 Uhr (
Zitieren)
Anscheinend keine Kritiken!
Wenn du willst, bring ich dir auch die Übersetzung von den Auftragsbeordeten der Äbtekonferenz?!
Liegt an dir.
(es ist viel weicher)
Re: ..., ut qualiter ...
Denise am 15.4.09 um 0:07 Uhr (
Zitieren)